- Love and reputation, O brother, are not in accord: do not stand at the door of reputation, O lover.
- عشق و ناموس ای برادر راست نیست ** بر رد ناموس ای عاشق مهایست
- The time is come for me to strip, to quit the (bodily) form and become wholly spirit.
- وقت آن آمد که من عریان شوم ** نقش بگذارم سراسر جان شوم
- Come, O Enemy of shame and anxious thought, for I have rent the veil of shame and bashfulness.
- ای عدو شرم و اندیشه بیا ** که دریدم پردهی شرم و حیا
- O Thou who by Thy magic hast spell-bound the spirit's sleep, O hardhearted Beloved that Thou art in the world, 615
- ای ببسته خواب جان از جادوی ** سختدل یارا که در عالم توی
- Hark, grip the throat of self-restraint and strangle it, in order that Love's heart may be made happy, O Cavalier!
- هین گلوی صبر گیر و میفشار ** تا خنک گردد دل عشق ای سوار
- How should His heart be made happy till I burn? Oh, my heart is His home and dwelling-place.
- تا نسوزم کی خنگ گردد دلش ** ای دل ما خاندان و منزلش
- (If) Thou wilt burn Thy house, burn it! Who is he that will say, “’Tis not allowed”?
- خانهی خود را همیسوزی بسوز ** کیست آن کس کو بگوید لایجوز
- Burn this house well (and thoroughly), O furious Lion! The lover's house is better so.
- خوش بسوز این خانه را ای شر مست ** خانهی عاشق چنین اولیترست
- Henceforth I will make this burning my qibla (aim), for I am (like) the candle: I am (made) bright by burning. 620
- بعد ازین این سوز را قبله کنم ** زانک شمعم من بسوزش روشنم
- Abandon sleep to-night, O father: for one night traverse the district of the sleepless.
- خواب را بگذار امشب ای پدر ** یک شبی بر کوی بیخوابان گذر
- Look on these (lovers) who have become frenzied and been killed, like moths, by (their) union (with the Beloved).
- بنگر اینها را که مجنون گشتهاند ** همچو پروانه بوصلت کشتهاند
- Look on this ship of (God's) creatures (and see how it is) sunk in Love: you would say that Love's throat has become a dragon (to swallow it)—
- بنگر این کشتی خلقان غرق عشق ** اژدهایی گشت گویی حلق عشق
- An invisible heart-ravishing dragon: it is a magnet to draw (towards itself) the reason that is (firm) like a mountain.
- اژدهایی ناپدید دلربا ** عقل همچون کوه را او کهربا
- Every druggist whose reason became acquainted with Him (Love) dropped the trays (containing drugs and perfumes) into the water of the river. 625
- عقل هر عطار کاگه شد ازو ** طبلهها را ریخت اندر آب جو
- Go, for you will not emerge from this river (of Love) unto everlasting: in truth there is none to be compared with Him.
- رو کزین جو برنیایی تا ابد ** لم یکن حقا له کفوا احد
- O false pretender, open your eye and see! How long will you say, “I know not that or this”?
- ای مزور چشم بگشای و ببین ** چند گویی میندانم آن و این
- Ascend from the plague of hypocrisy and deprivation: enter the world of Life and Self-subsistence,
- از وبای زرق و محرومی بر آ ** در جهان حی و قیومی در آ
- So that “I see not” may become “I see” and these “I know not's” of yours may be (turned into) “I know.”
- تا نمیبینم همیبینم شود ** وین ندانمهات میدانم بود
- Pass beyond intoxication and be one who bestows intoxication (on others): move away from this mutability into His permanence. 630
- بگذر از مستی و مستیبخش باش ** زین تلون نقل کن در استواش
- How long will you take pride in this intoxication? ’Tis enough: there are so many intoxicated (like you) at the top of every street.
- چند نازی تو بدین مستی بس است ** بر سر هر کوی چندان مست هست
- If the two worlds were filled with those whom the Friend has intoxicated, they all would be one (spirit), and that one is not despicable.
- گر دو عالم پر شود سرمست یار ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار
- This (spirit) is nowise rendered despicable by (the appearance of) multitude. Who is despicable? A body-server (sensualist) of fiery nature.
- این ز بسیاری نیابد خواریی ** خوار کی بود تنپرستی ناریی
- Though the world is filled with the sun's light, how should that splendour of beauteous flame be despicable?
- گر جهان پر شد ز نور آفتاب ** کی بود خوار آن تف خوشالتهاب
- But, notwithstanding all this, mount higher, since God's earth is spacious and delightful. 635
- لیک با این جمله بالاتر خرام ** چونک ارض الله واسع بود و رام
- Although this intoxication is (excellent) like the white falcon, (yet) in the earth of (Divine) Transcendence there is (something) superior to it.
- گرچه این مستی چو باز اشهبست ** برتر از وی در زمین قدس هست