An invisible heart-ravishing dragon: it is a magnet to draw (towards itself) the reason that is (firm) like a mountain.
اژدهایی ناپدید دلربا ** عقل همچون کوه را او کهربا
Every druggist whose reason became acquainted with Him (Love) dropped the trays (containing drugs and perfumes) into the water of the river.625
عقل هر عطار کاگه شد ازو ** طبلهها را ریخت اندر آب جو
Go, for you will not emerge from this river (of Love) unto everlasting: in truth there is none to be compared with Him.
رو کزین جو برنیایی تا ابد ** لم یکن حقا له کفوا احد
O false pretender, open your eye and see! How long will you say, “I know not that or this”?
ای مزور چشم بگشای و ببین ** چند گویی میندانم آن و این
Ascend from the plague of hypocrisy and deprivation: enter the world of Life and Self-subsistence,
از وبای زرق و محرومی بر آ ** در جهان حی و قیومی در آ
So that “I see not” may become “I see” and these “I know not's” of yours may be (turned into) “I know.”
تا نمیبینم همیبینم شود ** وین ندانمهات میدانم بود
Pass beyond intoxication and be one who bestows intoxication (on others): move away from this mutability into His permanence.630
بگذر از مستی و مستیبخش باش ** زین تلون نقل کن در استواش
How long will you take pride in this intoxication? ’Tis enough: there are so many intoxicated (like you) at the top of every street.
چند نازی تو بدین مستی بس است ** بر سر هر کوی چندان مست هست
If the two worlds were filled with those whom the Friend has intoxicated, they all would be one (spirit), and that one is not despicable.
گر دو عالم پر شود سرمست یار ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار
This (spirit) is nowise rendered despicable by (the appearance of) multitude. Who is despicable? A body-server (sensualist) of fiery nature.
این ز بسیاری نیابد خواریی ** خوار کی بود تنپرستی ناریی
Though the world is filled with the sun's light, how should that splendour of beauteous flame be despicable?
گر جهان پر شد ز نور آفتاب ** کی بود خوار آن تف خوشالتهاب
But, notwithstanding all this, mount higher, since God's earth is spacious and delightful.635
لیک با این جمله بالاتر خرام ** چونک ارض الله واسع بود و رام
Although this intoxication is (excellent) like the white falcon, (yet) in the earth of (Divine) Transcendence there is (something) superior to it.
گرچه این مستی چو باز اشهبست ** برتر از وی در زمین قدس هست
Go, become an Isráfíl (Seraphiel) in (your) distinction (pre-eminence)— (become) an inspirer of spirituality and intoxicated and an intoxicator (of others).
رو سرافیلی شو اندر امتیاز ** در دمندهی روح و مست و مستساز
Since the intoxicated man's heart is occupied with thoughts of merriment, it has become his practice (to say repeatedly) “I don't know this” and “I don't know that.”
مست را چون دل مزاح اندیشه شد ** این ندانم و آن ندانم پیشه شد
What is the purpose of (saying) “I don't know this” and “I don't know that”? (It is) in order that you may say who He is whom we know.
این ندانم وان ندانم بهر چیست ** تا بگویی آنک میدانیم کیست
In discourse negation is (employed) for the purpose of affirmation: cease from negating and begin to affirm.640
نفی بهر ثبت باشد در سخن ** نفی بگذار و ز ثبت آغاز کن