English    Türkçe    فارسی   

6
689-713

  • Notwithstanding that this Spirit is so hidden, why is Reason so jealous of Him?
  • O jealous one, from whom art thou hiding Him whose face is concealed by His light? 690
  • This Sun goes with face uncovered: His face is veiled by the excess of His light.
  • From whom art thou hiding Him, O jealous one? The sun (itself) cannot see a trace of Him.
  • (Reason says), “The jealousy in my body is (all) the greater because I desire to hide Him even from myself.
  • On account of the fire of fell jealousy I am at war with my own eyes and ears.”
  • Since thou hast such a (mighty) jealousy, O my soul and heart, close thy mouth and leave off speaking. 695
  • (Reason says), “If I keep silence, I fear that that Sun will rend the veil and (display Himself) from another quarter.”
  • In (keeping) silence our (inward) speaking (of Him) is (only) made more evident, since the desire (for manifestation) is increased by suppression.
  • If the Sea roar, its roaring turns to foam and becomes the surge of “I desired to be known.”
  • To utter words (concerning Him) is to shut the window (through which He reveals Himself): the very act of expression is the concealment (of Him).
  • Sing, like nightingales, in the presence of the Rose, in order that you may divert them from the scent of the Rose, 700
  • So that their ears will be engaged in (listening to) the song, and their attention will not fly to the face of the Rose.
  • Before this Sun, which is exceedingly radiant, every guide is in reality a highway robber.
  • Story of the minstrel who began to sing this ode at the banquet of the Turkish Amír: “Art Thou a rose or a lily or a cypress or a man? I know not. What dost Thou desire from this bewildered one who has lost his heart? I know not”— and how the Turk shouted at him, “Tell of that which you know!”—and the minstrel's reply to the Amír.
  • In the presence of the drunken Turk the minstrel began (to sing of) the mysteries of Alast under the veil of melody—
  • “I know not whether Thou art a moon or an idol, I know not what Thou desirest of me.
  • I know not what service I shall pay Thee, whether I shall keep silence or express Thee in words. 705
  • ’Tis marvellous that Thou art not separate from me, (and yet) where am I, and where Thou, I know not.
  • I know not how Thou art drawing me: Thou drawest me now into Thy bosom, now into blood.”
  • In this fashion he opened his lips (only) to say “I know not”: he made a tune of “I know not, I know not.”
  • When (the refrain) “I know not” passed beyond bounds, our Turk was amazed and his heart became sick of this ditty.
  • The Turk leaped up and fetched an iron mace to smite the minstrel's head with it on the spot; 710
  • (But) an officer seized the mace with his hand, saying, “Nay; ’tis wicked to kill the minstrel at this moment.”
  • He (the Turk) replied, “This endless and countless repetition of his has pounded my nerves: I will pound his head.
  • O cuckold, (if) you don't know, don't talk nonsense; and if you do know, play (a tune) to the purpose.