English    Türkçe    فارسی   

6
70-94

  • Behold the fresh branches of coral, behold the fruits grown from the water of the spirit! 70
  • When it (the Mathnawí) is made single (and denuded) of words and sounds and breaths, it leaves all that (behind) and becomes the (spiritual) Ocean.
  • The speaker of the word and the hearer of the word and the words (themselves)—all three become spirit in the end.
  • The bread-giver and the bread-receiver and the wholesome bread become single (denuded) of their forms and are turned into earth,
  • But their reality, in the three (above-mentioned) categories, is both differentiated in (these) grades and permanent.
  • In appearance they have become earth, in reality they have not; if any one say that they have, say to him, “No, they have not.” 75
  • In the spiritual world all three are waiting (for the Divine command), sometimes fleeing from form and sometimes taking abode (in it).
  • (When) the (Divine) command comes—“Enter into forms”— they enter (into them); likewise at His command they become divested (of form).
  • Know, therefore, that (in the text) to Him belongs the creation and to Him the command “the creation” is the form and “the command” is the spirit riding upon it.
  • (Both) the rider and the ridden are under the authority of the King: the body is at the portal and the spirit in the audience-chamber.
  • When the King desires the water to come into the pitcher, He says to the spirit-army, “Ride!” 80
  • Again, when He calls the spirit aloft, there comes from the overseers the cry, “Dismount!”
  • The discourse, (if continued) after this (point), will become subtle: diminish the fire, do not put more faggots on it,
  • Lest the small pots boil (too) quickly: the pot of the perceptions is small and low.
  • The Holy Transcendent One who makes the apple-orchard conceals them (the apples) in a mist of words.
  • From this mist of sound and words and talk (arises such) a screen that naught of the apple comes (into perception) save the scent. 85
  • At least draw (inhale) this scent in greater quantity with (the nostrils of) your intelligence, that taking you by the ear it may lead you towards your origin.
  • Preserve the scent and beware of the rheum: protect your body from the cold wind (breath) and being of the vulgar,
  • Lest by the effect (thereof) it stop up your nose: oh, their air is colder than winter.
  • They are like lifeless matter and frozen and stout of body: their breaths issue from a snow-hill.
  • When the earth (of your being) is covered with a shroud of this snow, brandish the sunbeam-sword of Husámu’ddín. 90
  • Hark, lift up the sword of Allah from the east: with (the radiance of) that east make this portal hot.
  • That Sun smites the snow with a dagger: it causes the torrents to pour from the mountains upon the (frozen) earth,
  • For it is neither of the east nor of the west: by day and by night it is at war with the astronomer,
  • Saying, “Why in thy baseness and blindness hast thou made a qibla other than me of stars that give no true guidance?