English    Türkçe    فارسی   

6
822-846

  • Hence all the world have taken the wrong way, for they are afraid of nonexistence, though it is (really) the refuge (in which they find salvation).
  • جمله عالم زین غلط کردند راه  ** کز عدم ترسند و آن آمد پناه 
  • Whence shall we seek (true knowledge? From renouncing (our false) knowledge. Whence shall we seek (true) peace? From renouncing peace (with our carnal selves).
  • از کجا جوییم علم از ترک علم  ** از کجا جوییم سلم از ترک سلم 
  • Whence shall we seek (real) existence? From renouncing (illusory) existence. Whence shall we seek the apple (of Truth)? From renouncing the hand (of self-assertion and self-interest).
  • از کجا جوییم هست از ترک هست  ** از کجا جوییم سیب از ترک دست 
  • O best Helper, only Thou canst make the eye that regards the non-existent to regard that which is (really) existent. 825
  • هم تو تانی کرد یا نعم المعین  ** دیده‌ی معدوم‌بین را هست بین 
  • The eye that was produced from non-existence regarded the Essence of (real) Being as wholly non-existent;
  • دیده‌ای کو از عدم آمد پدید  ** ذات هستی را همه معدوم دید 
  • (But), if (thy) two eyes are transformed and illumined, this well-ordered world becomes the scene of the Last Judgement.
  • این جهان منتظم محشر شود  ** گر دو دیده مبدل و انور شود 
  • These realities are shown forth imperfectly (here) because the apprehension of them is forbidden to these raw (ignorant) ones.
  • زان نماید این حقایق ناتمام  ** که برین خامان بود فهمش حرام 
  • Although God is munificent, the enjoyment of the delightful gardens ofParadise is forbidden to him who is destined for Hell.
  • نعمت جنات خوش بر دوزخمی  ** شد محرم گرچه حق آمد سخی 
  • The honey of Paradise becomes bitter in his mouth, since he was not (destined to be) one of them that faithfully keep the covenant of everlasting life. 830
  • در دهانش تلخ آید شهد خلد  ** چون نبود از وافیان در عهد خلد 
  • Ye (worldly folk) also (who are engaged) in commerce—how should your hands move (to sell anything) when there is no buyer?
  • مر شما را نیز در سوداگری  ** دست کی جنبد چو نبود مشتری 
  • How should (idle) looking-on be capable of buying? The fool's looking-on is (not for buying, but merely for) loitering.
  • کی نظاره اهل بخریدن بود  ** آن نظاره گول گردیدن بود 
  • (He strolls about) continually asking, “How much is this?” and “How much is that?” for the sake of pastime and mockery.
  • پرس پرسان کین به چند و آن به چند  ** از پی تعبیر وقت و ریش‌خند 
  • (’Tis only) from boredom (that) he asks you (to show him) your goods: that person is not a buyer and customer.
  • از ملولی کاله می‌خواهد ز تو  ** نیست آن کس مشتری و کاله‌جو 
  • He inspects the article a hundred times and hands it back (to you): when did he (ever) measure a piece of cloth? He measured wind (and nothing else). 835
  • کاله را صد بار دید و باز داد  ** جامه کی پیمود او پیمود باد 
  • What a distance between the approach and bargaining of a purchaser and the pleasantries of a silly joker?
  • کو قدوم و کر و فر مشتری  ** کو مزاح گنگلی سرسری 
  • Since there is not a mite in his possession, how should he seek (to buy) a coat except in jest?
  • چونک در ملکش نباشد حبه‌ای  ** جز پی گنگل چه جوید جبه‌ای 
  • He has no capital for trading: what, then, is the difference between his ill-favoured person and a shadow?
  • در تجارت نیستش سرمایه‌ای  ** پس چه شخص زشت او چه سایه‌ای 
  • The capital (required) for the market of this world is gold; there (in the next world) the capital is love and two eyes wet (with tears).
  • مایه در بازار این دنیا زرست  ** مایه آنجا عشق و دو چشم ترست 
  • Whoever went to market without any capital, his life passed and he speedily returned in disappointment. 840
  • هر که او بی‌مایه‌ی بازار رفت  ** عمر رفت و بازگشت او خام تفت 
  • “Oh, where hast thou been, brother?” “Nowhere.” “Oh, what hast thou cooked to eat?” “No (good) soup.”
  • هی کجا بودی برادر هیچ جا  ** هی چه پختی بهر خوردن هیچ با 
  • Become a buyer, that my hand may move (to sell to thee), and that my pregnant mine may bring forth the ruby.
  • مشتری شو تا بجنبد دست من  ** لعل زاید معدن آبست من 
  • Though the buyer is slack and lukewarm, (yet) call (him) to the (true) religion, for the (command to) call hath come down (from God).
  • مشتری گرچه که سست و باردست  ** دعوت دین کن که دعوت واردست 
  • Let the falcon fly and catch the spiritual dove: in calling (to God) take the way of Noah.
  • باز پران کن حمام روح گیر  ** در ره دعوت طریق نوح گیر 
  • Perform an act of service for the Creator's sake: what hast thou to do with being accepted or rejected by the people? 845
  • خدمتی می‌کن برای کردگار  ** با قبول و رد خلقانت چه کار 
  • Story of the person who was giving the drum-call for the sahúr at the gate of a certain palace at midnight. A neighbour said to him, “Why, it is midnight, it is not (yet) dawn; and besides, there is no one in this palace: for whose sake are you drumming?”—and the minstrel's reply to him.
  • داستان آن شخص کی بر در سرایی نیم‌شب سحوری می‌زد همسایه او را گفت کی آخر نیم‌شبست سحر نیست و دیگر آنک درین سرا کسی نیست بهر کی می‌زنی و جواب گفتن مطرب او را 
  • A certain man was drumming at a certain gate to announce the sahúr: ’twas a court-house and the pavilion of a grandee.
  • آن یکی می‌زد سحوری بر دری  ** درگهی بود و رواق مهتری