And, like intoxicated lovers, gladly risking their property and lives on their way to (perform) the distant Pilgrimage:
مال و تن در راه حج دوردست ** خوش همیبازند چون عشاق مست
Do they ever say, ‘The House (Ka‘ba) is empty’? Nay, (they know that) the Lord of the House is the Spirit invisible.
هیچ میگویند کان خانه تهیست ** بلک صاحبخانه جان مختبیست
He that is illumined by the Light of God deems the House of the Beloved to be full (of Him).865
پر همیبیند سرای دوست را ** آنک از نور الهستش ضیا
In the eyes of those who see the end, many a palace filled with a crowd and throng (of people) is empty.
بس سرای پر ز جمع و انبهی ** پیش چشم عاقبتبینان تهی
Seek in the (spiritual) Ka‘ba whomsoever you please, that he may at once grow (rise into view) before your face.
هر که را خواهی تو در کعبه بجو ** تا بروید در زمان او پیش رو
How should the form (of the Perfect Man), which is splendid and sublime, (ever) be absent from the House of God?
صورتی کو فاخر و عالی بود ** او ز بیت الله کی خالی بود
He is (always) present (there), exempt from exclusion, (while) the rest of mankind (are there only) on account of (their occasional) need.
او بود حاضر منزه از رتاج ** باقی مردم برای احتیاج
Do they (the pilgrims) ever say, ‘We are crying Labbayka without (receiving) any response. Pray, why (is this)’?870
هیچ میگویند کین لبیکها ** بیندایی میکنیم آخر چرا
Nay, the Divine blessing which causes (their cries of) Labbayka is (in truth) a response (coming) from the One (God) at every moment.
بلک توفیقی که لبیک آورد ** هست هر لحظه ندایی از احد
I know by intuition that this pavilion and palace is the banquet of the soul, and that its dust is an elixir.
من ببو دانم که این قصر و سرا ** بزم جان افتاد و خاکش کیمیا
I will strike my copper on its elixir unto everlasting in the mode of treble and bass,
مس خود را بر طریق زیر و بم ** تا ابد بر کیمیااش میزنم
That, from (my) playing the sahúr tune in this fashion, the seas (of Divine mercy) may surge (and be roused) to scatter (their) pearls and (lavish their) bounty.
تا بجوشد زین چنین ضرب سحور ** در درافشانی و بخشایش به حور
Men hazard their lives in the line of battle and in fighting for the Creator's sake.875
خلق در صف قتال و کارزار ** جان همیبازند بهر کردگار
One is like Job in tribulation; another like Jacob in patience.
آن یکی اندر بلا ایوبوار ** وان دگر در صابری یعقوبوار
Hundreds of thousands of people, thirsty and sorrowful, are doing some sore toil for God's sake in desire (of pleasing Him).
صد هزاران خلق تشنه و مستمند ** بهر حق از طمع جهدی میکنند
I too, for the merciful Lord's sake and in hope of Him, am drumming the sahúr-call at the gate.”
من هم از بهر خداوند غفور ** میزنم بر در به اومیدش سحور
(If) you want a customer from whom you will get gold, how should there be a better customer than God, O (my) heart?
مشتری خواهی که از وی زر بری ** به ز حق کی باشد ای دل مشتری
He buys a dirty bag from your (stock of) goods, and gives (you in return) an inner light that borrows (its splendour from Himself).880
میخرد از مالت انبانی نجس ** میدهد نور ضمیری مقتبس
He receives the (dissolving) ice of this mortal body, and gives a kingdom beyond our imagination.
میستاند این یخ جسم فنا ** میدهد ملکی برون از وهم ما
He receives a few tear-drops, and gives a Kawthar (so delicious) that sugar shows jealousy (of its sweetness).
میستاند قطرهی چندی ز اشک ** میدهد کوثر که آرد قند رشک
He receives sighs full of melancholy and vaporous gloom, and gives for every sigh a hundred gainful dignities.
میستاند آه پر سودا و دود ** میدهد هر آه را صد جاه سود
Because of the wind of sighs that drove onward the tearful cloud, He hath called a Khalíl (Abraham) awwáh (sighful).
باد آهی که ابر اشک چشم راند ** مر خلیلی را بدان اواه خواند
Hark, sell your old rags in this brisk incomparable market, and receive the sterling (real and genuine) kingdom (in exchange).885
هین درین بازار گرم بینظیر ** کهنهها بفروش و ملک نقد گیر
And if any doubt and suspicion waylay (assail) you, rely upon the (spiritual) traders, (namely), the prophets.
ور ترا شکی و ریبی ره زند ** تاجران انبیا را کن سند
Inasmuch as the (Divine) Emperor increased their fortune exceedingly, no mountain can carry their merchandise.
بس که افزود آن شهنشه بختشان ** مینتاند که کشیدن رختشان
The Story of Bilál's crying “One! One!” in the heat of the Hijáz, from his love for Mustafá (Mohammed), on whom be peace, in the forenoons when his master, (impelled) by Jewish fanaticism, used to flog him with a thorny branch under the (blazing) sun of the Hijáz; and how at (each) blow the blood spurted from Bilál's body, and (the words) “One! One!” escaped (from his lips) involuntarily, just as sobs escape involuntarily from others stricken with grief, because he was (so) full of the passion of love (that) there was no room for any care about relieving the pain of the thorns to enter (his heart). (His case was) like (that of) Pharaoh's magicians and Jirjís and others (who are) innumerable and beyond computation.
قصهی احد احد گفتن بلال در حر حجاز از محبت مصطفی علیهالسلام در آن چاشتگاهها کی خواجهاش از تعصب جهودی به شاخ خارش میزد پیش آفتاب حجاز و از زخم خون از تن بلال برمیجوشید ازو احد احد میجست بیقصد او چنانک از دردمندان دیگر ناله جهد بیقصد زیرا از درد عشق ممتلی بود اهتمام دفع درد خار را مدخل نبود همچون سحرهی فرعون و جرجیس و غیر هم لایعد و لا یحصی