- That Bilál was devoting his body to the (scourge of) thorns: his master was flogging him by way of correction,
- تن فدای خار میکرد آن بلال ** خواجهاش میزد برای گوشمال
- Saying, “Why dost thou celebrate Ahmad (Mohammed)? Wicked slave, thou disbelievest in my religion!”
- که چرا تو یاد احمد میکنی ** بندهی بد منکر دین منی
- He was beating him in the sun with thorns (while) he (Bilál) cried vauntingly “One!” 890
- میزد اندر آفتابش او به خار ** او احد میگفت بهر افتخار
- Till (at last) those cries of “One!” reached the ears of the Siddíq (Abú Bakr), who was passing in that neighbourhood.
- تا که صدیق آن طرف بر میگذشت ** آن احد گفتن به گوش او برفت
- His eyes became filled with tears and his heart with trouble, (for) from that “One!” he caught the scent of a loving friend (of God).
- چشم او پر آب شد دل پر عنا ** زان احد مییافت بوی آشنا
- Afterwards he saw him (Bilál) in private and admonished him, saying, “Keep thy belief hidden from the Jews.
- بعد از آن خلوت بدیدش پند داد ** کز جهودان خفیه میدار اعتقاد
- He (God) knows (all) secrets: conceal thy desire.” He (Bilál) said, “I repent before thee, O prince.”
- عالم السرست پنهان دار کام ** گفت کردم توبه پیشت ای همام
- Early next day, (when) the Siddíq was going quickly in that district on account of some affair, 895
- روز دیگر از پگه صدیق تفت ** آن طرف از بهر کاری میبرفت
- He again heard (cries of) “One!” and (the sound of) blows inflicted by the (scourge of) thorns: flames and sparks of fire were kindled in his heart.
- باز احد بشنید و ضرب زخم خار ** برفروزید از دلش سوز و شرار
- He admonished him once more, and once more he (Bilál) repented; (but) Love came and consumed his repentance.
- باز پندش داد باز او توبه کرد ** عشق آمد توبهی او را بخورد
- There was much repenting of this sort, (till) at last he became quit of repentance,
- توبه کردن زین نمط بسیار شد ** عاقبت از توبه او بیزار شد
- And proclaimed (his faith) and yielded up his body to tribulation, crying, “O Mohammed, O enemy of vows of repentance,
- فاش کرد اسپرد تن را در بلا ** کای محمد ای عدو توبهها
- O thou with whom my body and (all) my veins are filled—how should there be room therein for repentance?— 900
- ای تن من وی رگ من پر ز تو ** توبه را گنجا کجا باشد درو
- Henceforth I will banish repentance from this heart (of mine): how should I repent of the life everlasting?”
- توبه را زین پس ز دل بیرون کنم ** از حیات خلد توبه چون کنم
- Love is the All-subduer, and I am subdued by Love: by Love's bitterness I have been made sweet as sugar.
- عشق قهارست و من مقهور عشق ** چون شکر شیرین شدم از شور عشق
- O fierce Wind, before Thee I am (but) a straw: how can I know where I shall fall?
- برگ کاهم پیش تو ای تند باد ** من چه دانم که کجا خواهم فتاد
- Whether I am (stout as) Bilál or (thin as) the new moon (hilál), I am running on and following the course of Thy sun.
- گر هلالم گر بلالم میدوم ** مقتدی آفتابت میشوم
- What has the moon to do with stoutness and thinness? She runs at the heels of the sun, like a shadow. 905
- ماه را با زفتی و زاری چه کار ** در پی خورشید پوید سایهوار
- Any one who offers to make a settlement with (the Divine) destiny is mocking at his own moustache.
- با قضا هر کو قراری میدهد ** ریشخند سبلت خود میکند
- A straw in the face of the wind, and then (the idea of) a settlement! A Resurrection (going on), and then the resolve to act (independently)!
- کاهبرگی پیش باد آنگه قرار ** رستخیزی وانگهانی عزمکار
- In the hand of Love I am like a cat in a bag, now lifted high and now flung low by Love.
- گربه در انبانم اندر دست عشق ** یکدمی بالا و یکدم پست عشق
- He is whirling me round His head: I have no rest either below or aloft.
- او همیگرداندم بر گرد سر ** نه به زیر آرام دارم نه زبر
- The lovers (of God) have fallen into a fierce torrent: they have set their hearts on (resigned themselves to) the ordinance of Love. 910
- عاشقان در سیل تند افتادهاند ** بر قضای عشق دل بنهادهاند
- (They are) like the millstone turning, day and night, in (continual) revolution and moaning incessantly.
- همچو سنگ آسیا اندر مدار ** روز و شب گردان و نالان بیقرار
- Its turning is evidence for those who seek the River, lest any one should say that the River is motionless.
- گردشش بر جوی جویان شاهدست ** تا نگوید کس که آن جو راکدست