- He again heard (cries of) “One!” and (the sound of) blows inflicted by the (scourge of) thorns: flames and sparks of fire were kindled in his heart.
- باز احد بشنید و ضرب زخم خار ** برفروزید از دلش سوز و شرار
- He admonished him once more, and once more he (Bilál) repented; (but) Love came and consumed his repentance.
- باز پندش داد باز او توبه کرد ** عشق آمد توبهی او را بخورد
- There was much repenting of this sort, (till) at last he became quit of repentance,
- توبه کردن زین نمط بسیار شد ** عاقبت از توبه او بیزار شد
- And proclaimed (his faith) and yielded up his body to tribulation, crying, “O Mohammed, O enemy of vows of repentance,
- فاش کرد اسپرد تن را در بلا ** کای محمد ای عدو توبهها
- O thou with whom my body and (all) my veins are filled—how should there be room therein for repentance?— 900
- ای تن من وی رگ من پر ز تو ** توبه را گنجا کجا باشد درو
- Henceforth I will banish repentance from this heart (of mine): how should I repent of the life everlasting?”
- توبه را زین پس ز دل بیرون کنم ** از حیات خلد توبه چون کنم
- Love is the All-subduer, and I am subdued by Love: by Love's bitterness I have been made sweet as sugar.
- عشق قهارست و من مقهور عشق ** چون شکر شیرین شدم از شور عشق
- O fierce Wind, before Thee I am (but) a straw: how can I know where I shall fall?
- برگ کاهم پیش تو ای تند باد ** من چه دانم که کجا خواهم فتاد
- Whether I am (stout as) Bilál or (thin as) the new moon (hilál), I am running on and following the course of Thy sun.
- گر هلالم گر بلالم میدوم ** مقتدی آفتابت میشوم
- What has the moon to do with stoutness and thinness? She runs at the heels of the sun, like a shadow. 905
- ماه را با زفتی و زاری چه کار ** در پی خورشید پوید سایهوار
- Any one who offers to make a settlement with (the Divine) destiny is mocking at his own moustache.
- با قضا هر کو قراری میدهد ** ریشخند سبلت خود میکند
- A straw in the face of the wind, and then (the idea of) a settlement! A Resurrection (going on), and then the resolve to act (independently)!
- کاهبرگی پیش باد آنگه قرار ** رستخیزی وانگهانی عزمکار
- In the hand of Love I am like a cat in a bag, now lifted high and now flung low by Love.
- گربه در انبانم اندر دست عشق ** یکدمی بالا و یکدم پست عشق
- He is whirling me round His head: I have no rest either below or aloft.
- او همیگرداندم بر گرد سر ** نه به زیر آرام دارم نه زبر
- The lovers (of God) have fallen into a fierce torrent: they have set their hearts on (resigned themselves to) the ordinance of Love. 910
- عاشقان در سیل تند افتادهاند ** بر قضای عشق دل بنهادهاند
- (They are) like the millstone turning, day and night, in (continual) revolution and moaning incessantly.
- همچو سنگ آسیا اندر مدار ** روز و شب گردان و نالان بیقرار
- Its turning is evidence for those who seek the River, lest any one should say that the River is motionless.
- گردشش بر جوی جویان شاهدست ** تا نگوید کس که آن جو راکدست
- If thou seest not the hidden River, see the (perpetual) turning of the celestial water-wheel.
- گر نمیبینی تو جو را در کمین ** گردش دولاب گردونی ببین
- Since the heavens have no rest from (being moved by) Him (Love), (be) thou, O heart, like a star, (and) seek no rest.
- چون قراری نیست گردون را ازو ** ای دل اختروار آرامی مجو
- If thou lay hold of a branch, how should He let (thee cling to it)? Wherever thou makest an attachment, He will break it. 915
- گر زنی در شاخ دستی کی هلد ** هر کجا پیوند سازی بسکلد
- If thou seest not the revolutionary action of the (Divine) decree, look at the surging and whirling (that appears) in the (four) elements;
- گر نمیبینی تو تدویر قدر ** در عناصر جوشش و گردش نگر
- For the whirling of the sticks and straws and foam are caused by the boiling of the noble Sea (of Love).
- زانک گردشهای آن خاشاک و کف ** باشد از غلیان بحر با شرف
- See the giddy wind howling; see the billows surging at His command.
- باد سرگردان ببین اندر خروش ** پیش امرش موج دریا بین بجوش
- The sun and moon are two mill-oxen, going round and round and keeping watch (over the world).
- آفتاب و ماه دو گاو خراس ** گرد میگردند و میدارند پاس
- The stars likewise run from house to house (in the sky) and convey every good and evil fortune. 920
- اختران هم خانه خانه میدوند ** مرکب هر سعد و نحسی میشوند