English    Türkçe    فارسی   

6
935-959

  • O Reason, do not thou too step crookedly, lest that eclipse of (the bright) face befall (thee). 935
  • When (thy) sin is less, thou wilt see half the sun eclipsed and half radiant,
  • For I punish thee in proportion to thy sin: this is the principle laid down for justice and retribution.
  • Whether (thou art) good or bad or open or secret, I am He that overheareth and overseeth all things.”
  • Leave this topic, O father: New Year's Day is come: the creatures have had their mouths made sweet by the Creator.
  • The spiritual Water (of Life) has returned into our river-bed, our King has returned into our street. 940
  • Fortune is strutting and (proudly) trailing her skirt and beating the drums (as a signal) to break vows of repentance.
  • Once more the flood-water has swept repentance away: the opportunity has arrived, the watchman is overcome by sleep.
  • Every toper has drunk the wine and is intoxicated: to-night we will pawn all our belongings.
  • From (drinking) the ruby wine of the life-increasing Spirit we are ruby within ruby within ruby.
  • Once more the assembly-place has become flourishing and heart-illuminating: arise and burn rue-seed to keep off the evil eye. 945
  • The cries of the joyous drunken (lovers) are coming to me: O Beloved, I want it (to continue) like this unto everlasting.
  • Lo, a new moon (hilálí) has been united with a Bilál: the blows of the (scourge of) thorns have become (delightful) to him (as) roses and pomegranate-flowers.
  • (Bilál said), “If my body is (full of holes, like) a sieve from the blows of the (scourge of) thorns, (yet) my soul and body are a rose-garden of felicity.
  • My body is exposed to the blows of the Jew's (scourge of) thorns, (but) my spirit is intoxicated and enravished by that Loving One.
  • The scent of a (beloved) Soul is coming towards my soul: the scent of my loving Friend is coming to me.” 950
  • (When) Mustafá (Mohammed) came (to earth) from the Ascension, (he pronounced) on his Bilál (the blessing), “How dear to me (art thou), how dear!”
  • On hearing this (ecstatic utterance) from Bilál, in whose speech there was no guile, the Siddíq (Abú Bakr) washed his hands of urging him to repent.
  • How the Siddíq (Abú Bakr), may God be pleased with him, recalled (to his mind) what had happened to Bilál, may God be pleased with him, and his maltreatment by the Jews and his crying “One! One!” and the Jews becoming more incensed (against him); and how he told the story of the affair to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, and consulted him as to buying him (Bilál) from the Jews.
  • Afterwards the Siddíq related to Mustafá the plight of the faithful Bilál,
  • Saying, “That heaven-surveying nimble (spirit) of blessed wing is at this time in love (with thee) and in thy net.
  • The Sultan's falcon is tormented by those owls; that grand treasure is buried in filth. 955
  • The owls are doing violence to the falcon: they are tearing out his plumes and feathers though he is innocent.
  • His only crime is this, that he is a falcon: after all, what is Joseph's crime except (that he had) beauty?
  • The owl's origin and existence is (in) the wilderness; that is the cause of their Jewish (fanatical) anger against the falcon.
  • (They say), ‘Why art thou (always) making mention of yonder land, or of the palace and wrist of the Emperor?