Displeasing to thee are the words of that trusty one in the Qur’án—‘I love not them that set.’95
تا خوشت ناید مقال آن امین ** در نبی که لا احب الا فلین
(Prompted) by Quzah, thou hast girt thyself (for service) before the moon: hence thou art vexed by (the sign announced in the Verse) and the moon shall be split asunder.
از قزح در پیش مه بستی کمر ** زان همی رنجی ز وانشق القمر
Thou disbelievest that the sun shall be folded up: in thy opinion the sun is of the highest degree.
منکری این را که شمس کورت ** شمس پیش تست اعلیمرتبت
Thou deemest change of weather to be caused by the stars: thou art displeased with (the text) when the star shall fall.
از ستاره دیده تصریف هوا ** ناخوشت آید اذا النجم هوی
Verily, the moon produces no greater effect than bread: O many a loaf of bread that severs the vein of life!
خود مثرتر نباشد مه ز نان ** ای بسا نان که ببرد عرق جان
Verily, (the planet) Venus produces no greater effect than water: O many a water that has destroyed the body!100
خود مثرتر نباشد زهره زآب ** ای بسا آبا که کرد او تن خراب
Love of those (stars) is (implanted) in thy soul, and the advice of thy friend strikes (only) on the outer skin of thy ear.
مهر آن در جان تست و پند دوست ** میزند بر گوش تو بیرون پوست
(If) our advice takes no hold of thee, O great man, know that neither does thy advice take any hold of us.
پند ما در تو نگیرد ای فلان ** پند تو در ما نگیرد هم بدان
(Thy ears are closed) unless, perchance, the special (sovereign) key (to open them) come from the Friend to whom belong the keys of the heavens.”
جز مگر مفتاح خاص آید ز دوست ** که مقالید السموات آن اوست
This discourse is like the stars and the moon (in splendour), but without the command of God it makes no impression.
این سخن همچون ستارهست و قمر ** لیک بیفرمان حق ندهد اثر
The impression made by this star (which is) beyond locality strikes (only) on ears that seek inspiration,105
این ستارهی بیجهت تاثیر او ** میزند بر گوشهای وحیجو
Saying, “Come ye from (the world of) locality to the world without spatial relations, in order that the wolf may not tear you to pieces in checkmate (utter discomfiture).”
کی بیایید از جهت تا بیجهات ** تا ندراند شما را گرگ مات
Since its pearl-scattering radiance is such (as has been mentioned), the sun of the present world may be described as its bat.
آنچنان که لمعهی درپاش اوست ** شمس دنیا در صفت خفاش اوست
The seven blue (celestial) spheres are in servitude to it; the courier moon is fevered and wasted away by it.
هفت چرخ ازرقی در رق اوست ** پیک ماه اندر تب و در دق اوست
Venus lays her hand upon it to beseech (its favour); Jupiter comes forward to offer to it the ready money of his soul.
زهره چنگ مسله در وی زده ** مشتری با نقد جان پیش آمده
Saturn is eager to kiss its hand, but he does not regard himself as worthy of that honour.110
در هوای دستبوس او زحل ** لیک خود را مینبیند از محل
On account of it, Mars has inflicted so many wounds on his hands and feet; and on account of it Mercury has broken a hundred pens.
دست و پا مریخ چندین خست ازو ** وآن عطارد صد قلم بشکست ازو
All these stars (planets) are at war with the astronomer, saying, “O thou who hast let the spirit go and hast preferred colour (vanity),
با منجم این همه انجم به جنگ ** کای رها کرده تو جان بگزیده رنگ
It is the spirit, and we all are (mere) colour and designs: the star (spark) of every thought in it is the soul of the (material) stars.”
جان ویست و ما همه رنگ و رقوم ** کوکب هر فکر او جان نجوم
Where is thought (in relation to it)? There all is pure light: this word “thought” is (used only) for thy sake, O thinker.
فکر کو آنجا همه نورست پاک ** بهر تست این لفظ فکر ای فکرناک
Every (material) star hath its house on high: our star is not contained in any house.115
هر ستاره خانه دارد در علا ** هیچ خانه در نگنجد نجم ما
How should that which burns (transcends) place (spatial relations) enter into space? How should there be a limit for the illimitable light?
جای سوز اندر مکان کی در رود ** نور نامحدود را حد کی بود
But they (the mystics) use a comparison and illustration, in order that a loving feeble-minded man may apprehend (the truth).
لیک تمثیلی و تصویری کنند ** تا که در یابد ضعیفی عشقمند
’Tis not a simile, but ’tis a parable for the purpose of releasing (melting) the frozen intellect.
مثل نبود لیک باشد آن مثال ** تا کند عقل مجمد را گسیل
The intellect is strong in the head but weak in the legs, because it is sick of heart (spiritually decayed) though sound of body (materially flourishing).
عقل سر تیزست لیکن پای سست ** زانک دل ویران شدست و تن درست