English    Türkçe    فارسی   

6
955-979

  • The Sultan's falcon is tormented by those owls; that grand treasure is buried in filth. 955
  • The owls are doing violence to the falcon: they are tearing out his plumes and feathers though he is innocent.
  • His only crime is this, that he is a falcon: after all, what is Joseph's crime except (that he had) beauty?
  • The owl's origin and existence is (in) the wilderness; that is the cause of their Jewish (fanatical) anger against the falcon.
  • (They say), ‘Why art thou (always) making mention of yonder land, or of the palace and wrist of the Emperor?
  • Thou art behaving impudently in the owls’ village, thou art introducing dissension and disturbance (amongst us). 960
  • Our dwelling-place, which is the envy of the empyrean, thou callest a wilderness and givest it the name of “vile.”
  • Thou hast employed hypocrisy in order that our owls may make thee (their) king and leader.
  • Thou art instilling into them a vain imagination and a mad fancy: thou art giving the name “ruin” to this Paradise.
  • We will beat thy head so long, O (bird) of evil qualities, that thou wilt renounce this hypocrisy and nonsense.’
  • They (the Jews) are crucifying him (Bilál), his face to the East, and flogging his naked body with a thorny branch. 965
  • The blood is spurting from his body in a hundred places, (whilst) he is crying ‘One!’ and bowing his head (in resignation).
  • I admonished him often, saying, ‘Keep thy religion hidden, conceal thy secret from the accursed Jews.’
  • (But) he is a lover: to him the (spiritual) resurrection has come, so that the door of repentance has been shut on him.”
  • Loverhood and repentance or (even) the possibility of patience—this, O (dear) soul, is a very enormous absurdity.
  • Repentance is a worm, while Love is like a dragon: repentance is an attribute of Man, while that (other) is an attribute of God. 970
  • Love is (one) of the attributes of God who wants nothing: love for aught besides Him is unreal,
  • Because that (which is besides Him) is (but) a gilded beauty: its outside is (shining) light, (but) ’tis (like dark) smoke within.
  • When the light goes and the smoke becomes visible, at that moment the unreal love is frozen up.
  • That beauty returns to its source; the body is left—foul-smelling, shameful, and ugly.
  • The moonlight is returning to the moon: its reflexion goes off the black (dark) wall; 975
  • And then, (when) the water and clay (of the wall) are left without that ornament, the wall, (being) moonless, becomes (hideous) as a devil.
  • When the gold flies from the surface of the base coin, that gold returns to its (original) mine and settles (there);
  • Then the shamefully exposed copper is left (looking black) like smoke, and its lover is left looking blacker than it.
  • (But) the love of them that have (spiritual) insight is (fixed) on the gold-mine; necessarily it is (grows) greater every day,