(But) the love of them that have (spiritual) insight is (fixed) on the gold-mine; necessarily it is (grows) greater every day,
عشق بینایان بود بر کان زر ** لاجرم هر روز باشد بیشتر
Because the mine hath no partner in aureity. Hail, O Gold-mine (of Reality), Thou concerning whom there is no doubt!980
زانک کان را در زری نبود شریک ** مرحبا ای کان زر لاشک فیک
If any one let a base coin become a sharer with the Mine (in his affection), the gold goes back to the Mine (which is) beyond locality,
هر که قلبی را کند انباز کان ** وا رود زر تا بکان لامکان
(And then) the lover and his beloved are dead (left to die) in agony: the fish is left (writhing), the water is gone from the whirlpool.
عاشق و معشوق مرده ز اضطراب ** مانده ماهی رفته زان گرداب آب
The Divine Love is the Sun of perfection: the (Divine) Word is its light, the creatures are as shadows.
عشق ربانیست خورشید کمال ** امر نور اوست خلقان چون ظلال
When Mustafá (Mohammed) expanded with joy on (hearing) this story, his (the Siddíq's) desire to speak (of Bilál) increased also.
مصطفی زین قصه چون خوش برشکفت ** رغبت افزون گشت او را هم بگفت
Since he found a hearer like Mustafá, every hair of him became a separate tongue.985
مستمع چون یافت همچون مصطفی ** هر سر مویش زبانی شد جدا
Mustafá said to him, “Now what is the remedy?” He (the Siddíq) replied, “This servant (of God) is going to buy him.
مصطفی گفتش که اکنون چاره چیست ** گفت این بنده مر او را مشتریست
I will buy him at whatever price he (the Jew) may name: I will not regard the apparent loss (of money) and the extortion;
هر بها که گوید او را میخرم ** در زیان و حیف ظاهر ننگرم
For he is God's captive on the earth, and he has become subjected to the anger of God's enemy.”
کو اسیر الله فی الارض آمدست ** سخرهی خشم عدو الله شدست
How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, enjoined the Siddíq, may God be pleased with him, saying, “Since thou art going to purchase Bilál, they (the Jews) will certainly raise his price by wrangling (with thee): make me thy partner in this merit, be my agent, and receive from me half the purchase-money.”
وصیت کردن مصطفی علیهالسلام صدیق را رضی الله عنه کی چون بلال را مشتری میشوی هر آینه ایشان از ستیز بر خواهند در بها فزود و بهای او را خواهند فزودن مرا درین فضیلت شریک خود کن وکیل من باش و نیم بها از من بستان
Mustafá said to him, “O seeker of (spiritual) fortune, I will be thy partner in this (enterprise).
مصطفی گفتش کای اقبالجو ** اندرین من میشوم انباز تو
Be my agent, buy a half share (in him) on my account, and receive the payment from me.”990
تو وکیلم باش نیمی بهر من ** مشتری شو قبض کن از من ثمن
He replied, “I will do my utmost to serve thee.” Then he went to the house of the merciless Jew.
گفت صد خدمت کنم رفت آن زمان ** سوی خانهی آن جهود بیامان
He said to himself, “From the hands of children one can buy pearls very cheaply, O father.”
گفت با خود کز کف طفلان گهر ** پس توان آسان خریدن ای پدر
From these foolish children the ghoul-like Devil is buying their reason and faith in exchange for the kingdom of this world.
عقل و ایمان را ازین طفلان گول ** میخرد با ملک دنیا دیو غول
He decks out the carcase so finely that (with it) he buys from them two hundred rose-gardens.
آنچنان زینت دهد مردار را ** که خرد زیشان دو صد گلزار را
By magic he produces such moonshine that by means of (his) magic he carries off from worthless folk a hundred purses (of money).995
آنچنان مهتاب پیماید به سحر ** کز خسان صد کیسه برباید به سحر
The prophets taught them to trade (in the spiritual market) and lighted the candle of the (true) religion before them;
انبیاشان تاجری آموختند ** پیش ایشان شمع دین افروختند