- Mustafá said to him, “O seeker of (spiritual) fortune, I will be thy partner in this (enterprise).
- مصطفی گفتش کای اقبالجو ** اندرین من میشوم انباز تو
- Be my agent, buy a half share (in him) on my account, and receive the payment from me.” 990
- تو وکیلم باش نیمی بهر من ** مشتری شو قبض کن از من ثمن
- He replied, “I will do my utmost to serve thee.” Then he went to the house of the merciless Jew.
- گفت صد خدمت کنم رفت آن زمان ** سوی خانهی آن جهود بیامان
- He said to himself, “From the hands of children one can buy pearls very cheaply, O father.”
- گفت با خود کز کف طفلان گهر ** پس توان آسان خریدن ای پدر
- From these foolish children the ghoul-like Devil is buying their reason and faith in exchange for the kingdom of this world.
- عقل و ایمان را ازین طفلان گول ** میخرد با ملک دنیا دیو غول
- He decks out the carcase so finely that (with it) he buys from them two hundred rose-gardens.
- آنچنان زینت دهد مردار را ** که خرد زیشان دو صد گلزار را
- By magic he produces such moonshine that by means of (his) magic he carries off from worthless folk a hundred purses (of money). 995
- آنچنان مهتاب پیماید به سحر ** کز خسان صد کیسه برباید به سحر
- The prophets taught them to trade (in the spiritual market) and lighted the candle of the (true) religion before them;
- انبیاشان تاجری آموختند ** پیش ایشان شمع دین افروختند
- (But) by means of magic and in despite the devilish and ghoulish Magician caused the prophets to appear ugly in their eyes.
- دیو و غول ساحر از سحر و نبرد ** انبیا را در نظرشان زشت کرد
- By (his) sorcery the Foe causes ugliness (to appear), so that divorce takes place between the wife and (her) husband.
- زشت گرداند به جادویی عدو ** تا طلاق افتد میان جفت و شو
- Their eyes have been sealed by a (mighty) enchantment, so that they have sold such a (precious) pearl for rubbish.
- دیدههاشان را به سحر میدوختند ** تا چنین جوهر به خس بفروختند
- This pearl is superior to both the worlds: hark, buy (it) from this ignorant child, for he is an ass. 1000
- این گهر از هر دو عالم برترست ** هین بخر زین طفل جاهل کو خرست
- To the ass a cowrie and a pearl are alike: the ass has a (great) doubt concerning the (spiritual) pearl and the Sea.
- پیش خر خرمهره و گوهر یکیست ** آن اشک را در در و دریا شکیست
- He disbelieves in the Sea and its pearls: how should an animal be a seeker of pearls and adornments?
- منکر بحرست و گوهرهای او ** کی بود حیوان در و پیرایهجو
- God has not put it into the animal's head to be engrossed with rubies and devoted to pearls.
- در سر حیوان خدا ننهاده است ** کو بود در بند لعل و درپرست
- Have you ever seen asses with ear-rings? The ear and mind of the ass are (set) on the meadow.
- مر خران را هیچ دیدی گوشوار ** گوش و هوش خر بود در سبزهزار
- Read in (the Súra entitled) Wa’l-Tín (the words), (We created Man) in the best proportion, for the spirit, O friend, is a precious pearl. 1005
- احسن التقویم در والتین بخوان ** که گرامی گوهرست ای دوست جان
- (That spirit created) in the best proportion surpasses the empyrean: (that spirit created) in the best proportion is beyond (the range of) thought.
- احسن التقویم از عرش او فزون ** احسن التقویم از فکرت برون
- If I declare the value of this inaccessible (pearl), I shall be consumed, and the hearer too will be consumed.
- گر بگویم قیمت این ممتنع ** من بسوزم هم بسوزد مستمع
- At this point close thy lips and proceed no further. This Siddíq went to those asses (the Jews).
- لب ببند اینجا و خر این سو مران ** رفت این صدیق سوی آن خران
- He knocked the door-ring, and when the Jew opened the door he (the Siddíq) went into his house, beside himself (with indignation).
- حلقه در زد چو در را بر گشود ** رفت بیخود در سرای آن جهود
- He sat down, beside himself and furious and full of fire: from his mouth leaped many bitter words— 1010
- بیخود و سرمست و پر آتش نشست ** از دهانش بس کلام تلخ جست
- “Why art thou beating this friend of God? What hatred is this, O enemy of the Light?
- کین ولی الله را چون میزنی ** این چه حقدست ای عدو روشنی
- If thou art steadfast in thy own religion, how is thy heart consenting to maltreat him who is steadfast (in his religion)?
- گر ترا صدقیست اندر دین خود ** ظلم بر صادق دلت چون میدهد
- O thou effeminate in Judaism, who dost impute this (same effeminacy) to a (spiritual) prince!
- ای تو در دین جهودی مادهای ** کین گمان داری تو بر شهزادهای