Ey doğru okuyup doğru anlayan! Bu can kuvvetidir; bir düşün, o canlar canının kuvveti ne olabilir?
قوت جان است این ای راست خوان ** تا چه باشد قوت آن جان جان
İnsanın bir tek kolu, candan gelen kuvvetle dağı, denizle, madenlerle yarıp delmekte.
گوشت پارهی آدمی با عقل و جان ** میشکافد کوه را با بحر و کان
Dağ yaran (Ferhâd’ın) candan gelen kuvveti taş delmek, canlar canının kuvveti de kameri ikiye bölmektir.
زور جان کوه کن شق حجر ** زور جان جان در انشق القمر
Gönül, Tanrı sırları dağarcığını açarsa can, arşa doğru süratle koşar gider.
گر گشاید دل سر انبان راز ** جان به سوی عرش سازد ترک تاز
Âdem Aleyhisselâm’ın “ Rabbenâ zalemnâ “ diye hatayı kendisine isnadetmesi, İblîs’in “Bimâ agveyteni “ diyerek suçu Tanrı’ya yüklemesi
اضافت کردن آدم آن زلت را به خویشتن که ربنا ظلمناو اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدا که بما أغويتنی
Hakk’ın yaptıklarını da gör, bizim yaptıklarımızı da. Her ikisini de gör ve bizim yaptığımız işler olduğunu bil, zaten bu meydanda. 1480
کرد حق و کرد ما هر دو ببین ** کرد ما را هست دان پیداست این
Ortada halkın yaptığı işler yoksa, her şeyi Hak yapıyorsa, şu halde kimseye “bunu niye böyle yaptın” deme!
گر نباشد فعل خلق اندر میان ** پس مگو کس را چرا کردی چنان
Tanrı’nın yaratması, bizim yaptığımız işleri meydana getirmektedir. Bizim işlerimiz, Tanrı işinin eserleridir.
خلق حق افعال ما را موجد است ** فعل ما آثار خلق ایزد است
Söz söyleyen kimse, ya harfleri görür yahut manayı. Bir anda her ikisini birden nasıl görebilir?
ناطقی یا حرف بیند یا غرض ** کی شود یک دم محیط دو عرض
İnsan, konuşurken manayı düşünür, onu kastederse harflerden gafildir. Hiçbir göz, bir anda hem önünü, hem ardını göremez.
گر به معنی رفت شد غافل ز حرف ** پیش و پس یک دم نبیند هیچ طرف
Şunu iyice bil! Önünü gördüğün zaman ardını nasıl görebilirsin? 1485
آن زمان که پیش بینی آن زمان ** تو پس خود کی ببینی این بدان
Mademki can, harfi ve manayı bir anda ihata edemez, nasıl olur da hem işi yapar, hem o iş yapma kudretini yaratır?
چون محیط حرف و معنی نیست جان ** چون بود جان خالق این هر دوان
Ey oğul! Tanrı, her şeye muhittir. Bir işi yapması, o anda diğer bir işi yapmasına mâni olamaz.
حق محیط جمله آمد ای پسر ** وا ندارد کارش از کار دگر
Şeytan, “Bima ağveytenî ” dedi; o alçak ifrit, kendi fi’lini gizledi.
گفت شیطان که بما أغویتنی ** کرد فعل خود نهان دیو دنی
Âdem ise “Zalemna enfüsena” dedi; bizim gibi Hakk’ın fiilinden gafil değildi;
گفت آدم که ظلمنا نفسنا ** او ز فعل حق نبد غافل چو ما
Günah ettiği halde edebe riayet ederek Tanrı’ya isnat etmedi. Tanrı’nın halk ettiğini gizledi. O suçu kendine atfettiğinden ihsana nail oldu. 1490
در گنه او از ادب پنهانش کرد ** ز آن گنه بر خود زدن او بر بخورد
Âdem, tövbe ettikten sonra Tanrı, “Ey Âdem! O suçu, o mihnetleri, sen de ben yaratmadım mı?”
بعد توبه گفتش ای آدم نه من ** آفریدم در تو آن جرم و محن
O benim takdirim, benim kazam değil miydi; özür getirirken niye onu gizledin?” dedi.
نه که تقدیر و قضای من بد آن ** چون به وقت عذر کردی آن نهان
Âdem “Korktum, edebi terk etmedim” deyince Tanrı, “İşte ben de onun için seni kayırdım” dedi.
گفت ترسیدم ادب نگذاشتم ** گفت هم من پاس آنت داشتم
Hürmet eden, hürmet görür. Şeker getiren badem şekerlemesi yer.
هر که آرد حرمت او حرمت برد ** هر که آرد قند لوزینه خورد
Temiz şeyler, temizler içindir; sevgiliyi hoş tut hoşluk gör; incit, incin! 1495
طیبات از بهر که للطیبین ** یار را خوش کن برنجان و ببین
Ey gönül! Cebirle ihtiyarı birbirinden ayırt etmek için bir misal getir ki ikisini de anlayasın:
یک مثال ای دل پی فرقی بیار ** تا بدانی جبر را از اختیار
Titreme illetinden dolayı titreyen bir el, bir de senin titrettiğin el...
دست کان لرزان بود از ارتعاش ** و آن که دستی را تو لرزانی ز جاش
Her iki hareketi de bil ki Tanrı yaratmıştır; fakat bu hareketi onunla mukayeseye imkân yoktur.
هر دو جنبش آفریدهی حق شناس ** لیک نتوان کرد این با آن قیاس
İhtiyarınla el oynatmadan pişman olabilirsin; fakat titreme illetine müptelâ bir adamın pişman olduğunu ne vakit gördün?
ز آن پشیمانی که لرزانیدیاش ** مرتعش را کی پشیمان دیدیاش
Anlayışı kıt biriside şu cebir ve ihtiyar meselesine yol bulsun, bu işi anlasın diye söylediğimiz bu söz, aklî bir söz, aklî bir bahistir. Fakat zaten bu hilekâr akıl, akıl değildir ki. 1500
بحث عقل است این چه عقل آن حیلهگر ** تا ضعیفی ره برد آن جا مگر