- Pîrin eli, kısa değildir, gaiptekilere de erişir. Onun eli, Tanrı kabzasından başka bir şey değildir ki. 2975
- دست پیر از غایبان کوتاه نیست ** دست او جز قبضهی الله نیست
- Gaipte bulunanlara böyle bir hil’ati verirlerse huzurda bulunanlar şüphesiz gaiptekilerden daha iyidir.
- غایبان را چون چنین خلعت دهند ** حاضران از غایبان لا شک بهند
- Gaiptekileri bile doyururlar, onlara bile ihsan ederlerse artık konuğun önüne ne nimetler koymazlar?
- غایبان را چون نواله میدهند ** پیش مهمان تا چه نعمتها نهند
- Huzurlarında hizmet kemeri bağlanan nerede, kapı dışında bulunan nerede?
- کو کسی که پیش شه بندد کمر ** تا کسی که هست بیرون سوی در
- Pîri seçip ona teslim oldun mu, nazik ve tahammülsüz olma; balçık gibi gevşek ve sölpük bir halde bulunma.
- چون گزیدی پیر نازک دل مباش ** سست و ریزیده چو آب و گل مباش
- Her zahmete, her meşakkate kızar, kinlenirsen cilâlanmadan nasıl ayna olacaksın?” 2980
- گر بهر زخمی تو پر کینه شوی ** پس کجا بیصیقل آیینه شوی
- Vücuduna aslan resmi döğdürmek isteyen, fakat iğne acısından dolayı pişman olan Kazvinlinin hikâyesi
- کبودی زدن قزوینی بر شانگاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزن
- Rivayetçiden şu hikâyeyi de dinle: Kazvinlilerin âdetleridir;
- این حکایت بشنو از صاحب بیان ** در طریق و عادت قزوینیان
- Vücutlarına, kol ve omuzlarına, kendilerine zarar vermeksizin iğne ile mavi dövmeler dövdürürler.
- بر تن و دست و کتفها بیگزند ** از سر سوزن کبودیها زنند
- Bir Kavzinli, tellâğın yanına gidip “Bana bir döğme yap; fakat canımı acıtma” dedi.
- سوی دلاکی بشد قزوینیی ** که کبودم زن بکن شیرینیی
- Tellâk “ Söyle yiğidim; ne resmi döveyim?” diye sorunca “ bir kükremiş aslan resmi döv” dedi;
- گفت چه صورت زنم ای پهلوان ** گفت بر زن صورت شیر ژیان
- “Talihim aslandır, onun için aslan resmi olsun. Gayret et, dövmeyi adamakıllı yap!” 2985
- طالعم شیر است نقش شیر زن ** جهد کن رنگ کبودی سیر زن
- Tellak “Vücudunun neresine döveyim?” dedi. Kavzinli “ İki omzumun arasına”” dedi.
- گفت بر چه موضعت صورت زنم ** گفت بر شانهگهم زن آن رقم
- Tellak, iğneyi saplamaya başlayınca yiğidin sırtı acımaya başlayıp,
- چون که او سوزن فرو بردن گرفت ** درد آن در شانگه مسکن گرفت
- “ Aman usta, beni öldürdün gitti. Ne yapıyorsun?”diye bağırdı.
- پهلوان در ناله آمد کای سنی ** مر مرا کشتی چه صورت میزنی
- Usta “ Aslan yap dedin ya” dedi. Kazvinli sordu:” Neresinden başladın?
- گفت آخر شیر فرمودی مرا ** گفت از چه عضو کردی ابتدا
- Usta “ Kuyruğundan” dedi. Kazvinli dedi ki:” Aman iki gözüm, bırak kuyruğunu. 2990
- گفت از دمگاه آغازیدهام ** گفت دم بگذار ای دو دیدهام
- Aslanın kuyruğu ile kuyruk sokumum sızladı, nefesim kesildi, boğazım tıkandı.
- از دم و دمگاه شیرم دم گرفت ** دمگه او دمگهم محکم گرفت
- Aslan, varsın kuyruksuz olsun. İğne yarasından yüreğime fenalık geldi, bayılacağım.”
- شیر بیدم باش گو ای شیر ساز ** که دلم سستی گرفت از زخم گاز
- Usta, “Kavzinliyi kayırmadan, merhametsizce aslanın bir başka tarafını dövmeye başladı.
- جانب دیگر گرفت آن شخص زخم ** بیمحابا بیمواسا بیز رحم
- Yiğit yine bağırdı “Burası neresi?” Usta: “Kulağı” dedi.
- بانگ کرد او کاین چه اندام است از او ** گفت این گوش است ای مرد نکو
- Kazvinli “ Bırak, kulaksız olsun. Orasını da yapma” dedi. 2995
- گفت تا گوشش نباشد ای حکیم ** گوش را بگذار و کوته کن گلیم
- Usta bu sefer başka bir yerine başlayınca Kazvinli yine feryat etti:
- جانب دیگر خلش آغاز کرد ** باز قزوینی فغان را ساز کرد
- “Bu üçüncü iğne de neresini dövüyor?” Usta:”Azizim, karnı” dedi.
- کاین سوم جانب چه اندام است نیز ** گفت این است اشکم شیر ای عزیز
- Kazvinli “Fena acıyor, iğneyi bu kadar çok batırma, bırak, karınsız olsun” deyince
- گفت تا اشکم نباشد شیر را ** چه شکم باید نگار سیر را
- Tellâk şaşırdı, hayli müddet parmağı ağzında kaldı.
- خیره شد دلاک و بس حیران بماند ** تا به دیر انگشت در دندان بماند