Gâh böyle gösterir, gâh bunun aksini. Din işinin künhünü anlamaya imkân yoktur. Ona ancak hayran olunur.
گه چنین بنماید و گه ضد این ** جز که حیرانی نباشد کار دین
Fakat din işinde hayrete düşen, arkasını ona çevirmiş ondan haberi olmayan bir hayran değil, sevgiliye dalmış, onun yüzünden sarhoş olmuş, kendisinden geçmiş bir hayrandır.
نی چنان حیران که پشتش سوی اوست ** بل چنین حیران و غرق و مست دوست
Birisinin yüzü sevgiliye karşıdır, öbürünün yüzü yine kendisine doğru.
آن یکی را روی او شد سوی دوست ** و آن یکی را روی او خود روی دوست
Her ikisinin yüzüne de bak. Her ikisinin yüzünü de hatırında tut. Hizmet dolayısıyla yüz tanır olman mümkündür.315
روی هر یک مینگر میدار پاس ** بو که گردی تو ز خدمت رو شناس
Zira nice insan suratlı şeytan vardır. Binaenaleyh her ele el vermek lâyık değildir.
چون بسی ابلیس آدم روی هست ** پس به هر دستی نشاید داد دست
Kuş tutan avcı, kuşu avlamak için ıslık çalar, ötme taklidi yapar.
ز انکه صیاد آورد بانگ صفیر ** تا فریبد مرغ را آن مرغ گیر
بشنود آن مرغ بانگ جنس خویش ** از هوا آید بیابد دام و نیش
Aşağılık kişi dervişlerin sözlerini, bir selim kalpli kişiye afsun okumak, onu afsunlamak için çalar.
حرف درویشان بدزدد مرد دون ** تا بخواند بر سلیمی ز ان فسون
Erlerin huyu açıklık ve sıcaklıktır. Aşağılıkların işi hile ve utanmazlıktır.320
کار مردان روشنی و گرمی است ** کار دونان حیله و بیشرمی است
Dilenmek için yünden aslan yaparlar. (yol aslanlarının şekline bürünür, onlar gibi görünürler), Ebu Museylim’e Ahmet lâkabı verirler.
شیر پشمین از برای کد کنند ** بو مسیلم را لقب احمد کنند
Ebu Müseylim’in lâkabı yalancı olarak kaldı, Muhammed’e de akıllar sahibi dendi.
بو مسیلم را لقب کذاب ماند ** مر محمد را اولو الالباب ماند
O, Hak şarabının mührü, şişesinin kapağı; halis misktir. Adi şarabın mührü, şişesinin kapağı ise pis koku ve azaptır.
آن شراب حق ختامش مشک ناب ** باده را ختمش بود گند و عذاب
Yahudi padişahın hikâyesi
داستان آن پادشاه جهود که نصرانیان را میکشت از بهر تعصب
Yahudiler içinde zalim, İsa düşmanı ve Hıristiyanları yakıp yandırır bir padişah vardı.
بود شاهی در جهودان ظلم ساز ** دشمن عیسی و نصرانی گداز
İsa’nın devriyle, nöbet onundu. Mûsâ’nın canı oydu, onun canı Mûsâ.325
عهد عیسی بود و نوبت آن او ** جان موسی او و موسی جان او
Şaşı padişah, Tanrı yolunda o iki Tanrı demsâzını birbirinden ayırdı.
شاه احول کرد در راه خدا ** آن دو دمساز خدایی را جدا
Usta, bir şaşıya “yürü, var, o şişeyi evden getir” dedi.
گفت استاد احولی را کاندر آ ** رو برون آر از وثاق آن شیشه را
Şaşı, ”O iki şişeden hangisini getireyim? Açıkça söyle” dedi.
گفت احول ز ان دو شیشه من کدام ** پیش تو آرم بکن شرح تمام
Usta dedi ki: “O iki şişe değildir. Yürü, şaşılığı bırak fazla görücü olma!”
گفت استاد آن دو شیشه نیست رو ** احولی بگذار و افزون بین مشو
Şaşı, “Usta, beni paylama. Şişe iki” dedi. Usta dedi ki: “O iki şişenin birini kır!”330
گفت ای استا مرا طعنه مزن ** گفت استا ز ان دو یک را در شکن
Çırak birini kırınca ikiside gözden kayboldu. İnsan tarafgirlikten, hiddet ve şehvetten şaşı olur.
شیشه یک بود و به چشمش دو نمود ** چون شکست او شیشه را دیگر نبود
Şişe birdi onun gözüne iki göründü. Şişeyi kırınca ne o şişe kaldı, ne öbürü!
چون یکی بشکست هر دو شد ز چشم ** مردم احول گردد از میلان و خشم
Hiddet ve şehvet insanı şaşı yapar; doğruluktan ayırır.
خشم و شهوت مرد را احول کند ** ز استقامت روح را مبدل کند