- Bu, sözler, mana bakımından “ Yarab” nidasına benzer. Harfler, bir tatlı dudaklının nefesini avlamağa tuzaktır.
- این سخنها خود به معنی یا ربی است ** حرفها دام دم شیرین لبی است
- Kulun “Yarab” sözüne Allah’ın “Lebbeyk” cevabı geldikten sonra, nasıl olur da “Yarab” demekte kusur eder? 1190
- چون کند تقصیر پس چون تن زند ** چون که لبیکش به یا رب میرسد
- Fakat bu “ lebbeyk” öyle bir “Lebbeyk” tir ki onu işitemezsin ama baştan aşağıya kadar bütün vücudunla tadabilirsin.
- هست لبیکی که نتوانی شنید ** لیک سر تا پای بتوانی چشید
- Susuz birisinin duvarın üstünden ırmağa taş, topaç atması
- کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب
- Bir ırmak kıyısında yüksek bir duvar vardı. Duvarın üstünde dertli bir susuz duruyordu.
- بر لب جو بود دیواری بلند ** بر سر دیوار تشنهی دردمند
- Suya erişmesine o duvar mâniydi. Susuz adam, âdeta su için balık gibi çırpınmaktaydı.
- مانعش از آب آن دیوار بود ** از پی آب او چو ماهی زار بود
- Birden suya bir kerpiç parçası attı. Suyun sesi bir göz gibi kulağına geldi.
- ناگهان انداخت او خشتی در آب ** بانگ آب آمد به گوشش چون خطاب
- O ses, tatlı bir sevgilinin sesi gibiydi. O ses, adamı şarap gibi sarhoş etmişti. 1195
- چون خطاب یار شیرین لذیذ ** مست کرد آن بانگ آبش چون نبیذ
- O mihnetlere düşmüş adam, suyun temiz sesinden hoşlanıp duvardan kerpiç kopararak suya atmaya başladı.
- از صفای بانگ آب آن ممتحن ** گشت خشت انداز ز آن جا خشتکن
- Su sanki “Ey adam, bana taş atmadan ne fayda elde ediyorsun ki?” diye bağırmaktaydı.
- آب میزد بانگ یعنی هی ترا ** فایده چه زین زدن خشتی مرا
- Susuz dedi ki. “ Ey su, iki fayda var. Onun için ben bu işten el çekmem.
- تشنه گفت آیا مرا دو فایده است ** من از این صنعت ندارم هیچ دست
- Birinci fayda şu: Su sesini duymak, susuzlara rebap dinlemek gibi.
- فایدهی اول سماع بانگ آب ** کاو بود مر تشنگان را چون رباب
- Su sesi İsrafil’in sesine benziyor. Ölü bile bu sesten hayat bulmada. 1200
- بانگ او چون بانگ اسرافیل شد ** مرده را زین زندگی تحویل شد
- Yahut bu ses, bahar günlerindeki gök gürültüsü sesini andırıyor. Bu ses yüzünden bağlar, bahçeler, ne kadar güzelleşiyor, çiçeklerle dolar.
- یا چو بانگ رعد ایام بهار ** باغ مییابد از او چندین نگار
- Yahut yoksula zekât zamanını geldiği söylenmiş, mahpusa kurtuluş müjdesi verilmiş gibi.
- یا چو بر درویش ایام زکات ** یا چو بر محبوس پیغام نجات
- Muhammet’e Yemen’den gelen ve ağızsız söylenen Rahman nefesine.
- چون دم رحمان بود کان از یمن ** میرسد سوی محمد بیدهن
- Yahut âsilere şefaate gelen Ahmed’in,
- یا چو بوی احمد مرسل بود ** کان به عاصی در شفاعت میرسد
- Yahut da zayıf Yakub’un canına erişen güzel ve lâtif Yusuf’un kokusuna benziyor. 1205
- یا چو بوی یوسف خوب لطیف ** میزند بر جان یعقوب نحیف
- Öbür faydası da duvardan koparıp tertemiz suya attığım her taş, her kerpiç parçası,
- فایدهی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین
- Yüksek duvarı biraz daha alçaltıyor, her defasında duvar biraz daha inmiş oluyor.
- کز کمی خشت دیوار بلند ** پستتر گردد به هر دفعه که کند
- Duvarın alçalması, suya yaklaşmama sebep olmakta. Duvarın ortadan kalkması vuslata çare bulmakta.”
- پستی دیوار قربی میشود ** فصل او درمان وصلی میبود
- Duvardaki o taşları, kerpiçleri koparmak “Secde et de yaklaş” ayetindeki yakınlığı mucip olan secdedir.
- سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب
- Duvarın boynu yüksekken bu baş indirmeğe mânidir. 1210
- تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است
- Bu toprak bedenden kurtulmadıkça Âbıhayata secde edemem.
- سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات
- Duvar üstündekilerden en fazla susuz kimse; taşı, topacı en çabuk koparıp atan da odur.
- بر سر دیوار هر کاو تشنهتر ** زودتر بر میکند خشت و مدر
- Suyun sesine en fazla âşık olan duvardan en büyük taşı koparıp atar.
- هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب