- Gece cemalinle gündüze dönsün, ey cemali, geceleri aydınlatan güneş.!” dediler.
- تا شود شب از جمالت همچو روز ** ای جمالت آفتاب جان فروز
- Ah ne olurdu bu sözleri gönülden söyleselerdi de muratları olsaydı.
- ای دریغا کان سخن از دل بدی ** تا مراد آن نفر حاصل شدی
- Gönül istemeden ağza gelen lâtif sözler, külhandaki yeşilliğe benzer dostlar. 2840
- لطف کاید بیدل و جان در زبان ** همچو سبزهی تون بود ای دوستان
- Uzaktan bak, geç. Yavrum onlar yemeye kokmaya değmez.
- هم ز دورش بنگر و اندر گذر ** خوردن و بو را نشاید ای پسر
- Vefasızlara gitme. Onlar; iyi dinle, yıkık köprüdür.
- سوی لطف بیوفایان هین مرو ** کان پل ویران بود نیکو شنو
- Bilgisiz biri oraya ayak basarsa köprü de yıkılır, ayağı da kırılır.
- گر قدم را جاهلی بر وی زند ** بشکند پل و آن قدم را بشکند
- Asker, nerede bir bozgunluğa uğrarsa, iki, üç karı tabiatlı adamın yüzünden uğrar.
- هر کجا لشکر شکسته میشود ** او دو سه سست مخنث میبود
- O, erkek gibi silahlanıp savaş safına girer. Diğerleri de, işte tam dost diye ona güvenirler. 2845
- در صف آید با سلاح او مردوار ** دل بر او بنهند کاینک یار غار
- Fakat savaş zahmetlerini gördü mü yüz çevirir. Onun kaçışı senin manevi kuvvetini de kırar.
- رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
- Bu bahis, uzundur. Uzadıkça uzar, maksat da gizli kalır, geçelim.
- این دراز است و فراوان میشود ** و آن چه مقصود است پنهان میشود
- Münafıkların Peygamber’i Mescid-i Dırâr’a götürmek için kandırmaya çalışmaları
- فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
- Halk Peygamber’e masallar okumakta; yalan dolan atını sürmekteydiler.
- بر رسول حق فسونها خواندند ** رخش دستان و حیل میراندند
- O merhametli, şefkatli Peygamber gülümseyerek ancak “Peki” diyebildi.
- آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش
- O cemaatin teşekkür edilmesi icap eden işlerini anladı, icabet edeceğini söyleyerek haber getirenleri sevindirdi. 2850
- شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد
- Onların hileleri gözünün önünde görünüp duruyor, o hileleri süt içinde kıl görür gibi birer, birer görüyordu.
- مینمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
- Fakat o lütuf sahibi Peygamber, kılı görmemezlikten geliyor, o zarif kimse sütü övüyordu..
- موی را نادیده میکرد آن لطیف ** شیر را شاباش میگفت آن ظریف
- Yüz binlerce hile ve hud’a kıllarına o an gözünü yummuştu.
- صد هزاران موی مکر و دمدمه ** چشم خوابانید آن دم ز ان همه
- O kerem denizi doğru buyurmuştu: “Ben, sizi, sizden ziyade esirgerim,
- راست میفرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفقترم
- Ben âdeta dehşetli surette alevlenmiş, yalınlanmış bir ateşin kıyısına oturmuş bir adama benzerim. 2855
- من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعلهی بس ناخوشی
- Siz pervane gibi o tarafa koşuyorsunuz. Ben de iki elimle pervane koymaktayım”
- همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران
- Münafıkların dileği üzerine Peygamber, o tarafa yürüyünce Allah gayreti haykırdı: “Gul sesini dinleme,
- چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول
- Bu habisler hile ettiler, söyledikleri sözlerin hepsi aykırıdır.
- کاین خبیثان مکر و حیلت کردهاند ** جمله مقلوب است آنچ آوردهاند
- Maksatları kara yüzlülükten başka bir şey değildir. Hıristiyanlarla Yahudiler, en hayırlı dini nasıl olur da aralar?
- قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
- Cehennem köprüsü üstüne bir köprü kurdular, Allah’a tavlada hileye giriştiler” 2860
- مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند
- Maksatları Peygamber’in sahabesinin arasını bozmaktı. Her herzevekil Hakk’ın fazıl ve ihsanını nasıl tanır?
- قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول
- Şam’dan buraya bir Yahudi getirmek niyetindeydiler. Yahudiler, o Şam’lı Yahudi’nin vaazından sarhoş olmuşlardı.
- تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند