- Ey şuh ve neşeli can, dirisin, diri oğlusun. Bu dar gönül mezarında nefesin daralmıyor mu?
- زندهای و زنده زاد ای شوخ و شنگ ** دم نمیگیرد ترا زین گور تنگ
- Sen vaktin Yusuf’usun, gökyüzünün güneşi. Bu çölden, bu zindandan çık yüzünü göster!
- یوسف وقتی و خورشید سما ** زین چه و زندان بر آ و رو نما
- Yunus, balık karnında pişti. Yunus Peygamber, bu belâdan ancak tespihle kurtuldu. 3135
- یونست در بطن ماهی پخته شد ** مخلصش را نیست از تسبیح بد
- Balık karnında tespih etmeseydi kıyamete kadar o hapiste, o zindan da kalırdı.
- گر نبودی او مسیح بطن نون ** حبس و زندانش بدی تا یبعثون
- Yunus, balıktan Allah’ı tespih ederek halâs oldu. Tespih nedir? Elest gününün nişanesi.
- او به تسبیح از تن ماهی بجست ** چیست تسبیح آیت روز أ لست
- Eğer can tespihini unutursan şu balıkların tespihini dinle.
- گر فراموشت شد آن تسبیح جان ** بشنو این تسبیحهای ماهیان
- Allah’ı gören Allah’a mensuptur; o denizi gören, o balıktır.
- هر که دید الله را اللهی است ** هر که دید آن بحر را آن ماهی است
- Bu cihan denizdir, ten balık, ruh da sabah nurundan mahcup Yunus. 3140
- این جهان دریاست و تن ماهی و روح ** یونس محجوب از نور صبوح
- Yunus Allah’a tespih ettiği için balıktan kurtuldu, yoksa hazmolur, yok olup giderdi.
- گر مسبح باشد از ماهی رهید ** ور نه در وی هضم گشت و ناپدید
- Bu deniz, can balıklarıyla dopdoludur. Sen görmüyorsun ama etrafında uçuşup duruyorlar.
- ماهیان جان در این دریا پرند ** تو نمیبینی که کوری ای نژند
- O balıklar, sana kendilerini çarpmaktalar. Gözünü aç da apaçık gör.
- بر تو خود را میزنند آن ماهیان ** چشم بگشا تا ببینیشان عیان
- Balıkları görmüyorsan bile bari kulağın, tespihlerini duysun.
- ماهیان را گر نمیبینی پدید ** گوش تو تسبیحشان آخر شنید
- Sabretmek, canının tespihleridir. Sabret, asıl doğru tespih odur. 3145
- صبر کردن جان تسبیحات تست ** صبر کن کان است تسبیح درست
- O derecede hiçbir tespih yoktur. Sabret, asıl doğru tespih odur. O derecede hiçbir tespih yoktur. Sabret, “Sabır, sıkıntının, darlığın anahtarıdır.”
- هیچ تسبیحی ندارد آن درج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج
- Sabır, sırat köprüsüne benzer, cennet se öbür tarafta. Her güzelin bir çirkin lalası vardır.
- صبر چون پول صراط آن سو بهشت ** هست با هر خوب یک لالای زشت
- Laladan çekinirsen vuslata imkân yok. Çünkü lala, gözlerden ayrılmaz.
- تا ز لالا میگریزی وصل نیست ** ز انکه لالا را ز شاهد فصل نیست
- Ey azıcık bir şeyden kırılan sırça gönüllü, sen sabrın zevkini ne bilirsin? Hele o Çikil güzeline ulaşmak için çekilen sabrın lezzetini!
- تو چه دانی ذوق صبر ای شیشه دل ** خاصه صبر از بهر آن نقش چگل
- Savaş zevki, kudret ve kuvvetli ere göredir, karı tabiatlı adamsa ancak zekerden zevk alır. 3150
- مرد را ذوق غزا و کر و فر ** مر مخنث را بود ذوقاز ذکر
- Zekerden başka ne dini vardır, ne zikri; o düşünce, o adamı ta aşağılık yere kadar çekip götürür.
- جز ذکر نه دین او و ذکر او ** سوی اسفل برد او را فکر او
- Gökyüzüne bile çıksa korkma ondan. Çünkü o, ancak aşağılık aşkıyla ders öğrenmiştir.
- گر بر آید بر فلک از وی مترس ** کاو بعشق سفل آموزید درس
- Çanı yukarılarda çalınsa, Çan sesi yukarılardan gelse bile atını aşağıya doğru sürüp durur.!
- او بسوی سفل میراند فرس ** گر چه سوی علو جنباند جرس
- Yoksulların âlemlerinden korkulur mu? O âlemler lokma elde etmek için bir yoldur.
- از علمهای گدایان ترس چیست ** کان علمها لقمهی نان را رهی است
- Oğlanın iriyarı adamdan korkması, Adamın ”Korkma çocuğum, ben er değilim” demesi
- ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص که ای کودک مترس که من نامردم
- Bir iri adam bir oğlanı ele geçirdi. Bu adam bana kast eder diye çocuğun yüzü sarardı. 3155
- کنگ زفتی کودکی را یافت فرد ** زرد شد کودک ز بیم قصد مرد
- Adam dedi ki “ Güzelim, emin ol, sen benim üstüme bineceksin.
- گفت ایمن باش ای زیبای من ** که تو خواهی بود بر بالای من
- Ben korkunç görünsem de aldırış etme, bil ki ben bir ibneyim. Deveye biner gibi bin üstüme, sür”
- من اگر هولم مخنث دان مرا ** همچو اشتر بر نشین میران مرا