Hemencecik o eşekceğizi sattılar, yiyecek aldılar. Mumlar yaktılar.
هم در آن دم آن خرک بفروختند ** لوت آوردند و شمع افروختند
Tekkeye, bu gece yemek var, sema var diye bir velveledir düştü.
ولوله افتاد اندر خانقه ** کامشبان لوت و سماع است و شره
“Bu sabır niceye dek, bu üç günlük oruç ne vakte kadar, bu zembil taşıyıp dilenme ne zamana sürüp gidecek?
چند از این صبر و از این سه روزه چند ** چند از این زنبیل و این دریوزه چند
Biz de halktanız, bizim de canımız var. Bu gece devlete erdik, konuk geldi” dediler.
ما هم از خلقیم و جان داریم ما ** دولت امشب میهمان داریم ما
Hakikatte can olmayanı can sandıkları için batıl tohum ektiler.525
تخم باطل را از آن میکاشتند ** کان که آن جان نیست جان پنداشتند
O konuk da uzak yoldan gelmiş, yorulmuştu. O iltifatı,
و آن مسافر نیز از راه دراز ** خسته بود و دید آن اقبال و ناز
Sofilerin kendisini birer, birer ağırladığını, güzel bir surette izzet ve ikram tavlasını oynamakta bulunduklarını,
صوفیانش یک به یک بنواختند ** نرد خدمتهای خوش میباختند
Kendisine olan meyil ve muhabbetlerini görünce “ Bu gece eğlenmeyeyim de ne vakit eğleneyim?” dedi.
گفت چون میدید میلانشان به وی ** گر طرب امشب نخواهم کرد کی
Yemek yediler sema’ya başladılar. Tekke, tavanına kadar toza, dumana boğuldu.
لوت خوردند و سماع آغاز کرد ** خانقه تا سقف شد پر دود و گرد
Bir taraftan mutfaktan çıkan duman, bir taraftan o ayak vurmadan çıkan toz, bir taraftan sofilerin iştiyak ve vecitle canlarıyla oynamaları ortalığı birbirine katmıştı.530
دود مطبخ گرد آن پا کوفتن ** ز اشتیاق و وجد جان آشوفتن
Gâh el çırparak ayak vuruyorlar, gâh secde ederek yeri süpürüyorlardı.
گاه دست افشان قدم میکوفتند ** گه به سجده صفه را میروفتند
Dünyada tamahsız sofi az bulunur. O sebepten sofi hayli hor, hakirdir.
دیر یابد صوفی آز از روزگار ** ز آن سبب صوفی بود بسیار خوار
Ancak Allah nuruyla doyan ve dilenme zilletinden kurtulmuş olan sofi, bundan müstesnadır.
جز مگر آن صوفیی کز نور حق ** سیر خورد او فارغ است از ننگ دق
Fakat sofilerin binde biri bu çeşit sofilerdendir. Öbürleri de onun sayesinde yaşarlar.
از هزاران اندکی زین صوفیند ** باقیان در دولت او میزیند
Sema, baştan sona doğru varınca çalgıcı bir Yörük semai usulünce taganniye başladı.535
چون سماع آمد از اول تا کران ** مطرب آغازید یک ضرب گران
“ Eşek gitti, eşek gitti”, demeye koyuldu. Bu hararetli usule hepsi uyup,
خر برفت و خر برفت آغاز کرد ** زین حراره جمله را انباز کرد
Bu şevkle seher çağına kadar ayak vurup el çırparak “Ey oğul, eşek gitti, eşek gitti” dediler.
زین حراره پای کوبان تا سحر ** کفزنان خر رفت و خر رفت ای پسر
O, konuk olan sofi de onları taklit ederek “Eşek gitti” diye bağırmaya başlamıştı.
از ره تقلید آن صوفی همین ** خر برفت آغاز کرد اندر حنین
O aysuişret, o sema ve safa çağı geçip sabah olunca hepsi vedalaşıp gitti.
چون گذشت آن نوش و جوش و آن سماع ** روز گشت و جمله گفتند الوداع
Tekke boşaldı, sofi kaldı. Eşyasının tozunu silkmeye başladı.540
خانقه خالی شد و صوفی بماند ** گرد از رخت آن مسافر میفشاند
Nesi var, nesi yoksa hücreden dışarı çıkardı. Eşeğe yükleyip yola çıkmaya niyetlendi.
رخت از حجره برون آورد او ** تا به خر بر بندد آن همراه جو