- Ömer, o mâşuka âşık oldu da gönül gibi, hakkı bâtılı ayırt etti.
- چون عمر شیدای آن معشوق شد ** حق و باطل را چو دل فاروق شد
- Osman, o apaçık görüşün ta kendisi oldu da feyizli bir nura nail olup Zinnûreyn oldu.
- چون که عثمان آن عیان را عین گشت ** نور فایض بود و ذی النورین گشت
- Mürteza, onun yüzünden inciler saçtı da can vadisinde Allah aslanı kesildi. 925
- چون ز رویش مرتضی شد در فشان ** گشت او شیر خدا درمرج جان
- Cüneyt, onun askerinden yardıma nail olunca eriştiği mertebeler sayıdan üstün oldu.
- چون جنید از جند او دید آن مدد ** خود مقاماتش فزون شد از عدد
- Bayezid, onun ihsanına yol bulunca Allahtan “ Kutbül Ârifin” adını duydu.
- بایزید اندر مزیدش راه دید ** نام قطب العارفین از حق شنید
- Kerhî, onun harimine bekçi olunca aşk halifesi oldu, nefesleri Allah nefesi haline geldi.
- چون که کرخی کرخ او را شد حرص ** شد خلیفهی عشق و ربانی نفس
- Edhemoğlu, atını sevinçle o tarafa koşturunca âdil sultanların sultanı oldu.
- پور ادهم مرکب آن سو راند شاد ** گشت او سلطان سلطانان داد
- Şakik, o ulu yolun meşakkati yüzünden güneş gibi aydınlatıcı bir reye, her şeyi gören bir göze erişti. 930
- و آن شقیق از شق آن راه شگرف ** گشت او خورشید رای و تیز طرف
- Daha nice yüz bin gizli Padişahlar var ki o nur âleminde yüceliğe sahiptirler, makamları vardır.
- صد هزاران پادشاهان نهان ** سر فرازانند ز آن سوی جهان
- Allah, her yoksul, onların adlarını anmasın diye gayretinden adlarını gizledi.
- نامشان از رشک حق پنهان بماند ** هر گدایی نامشان را بر نخواند
- O nura ve denizde balıklar gibi yaşayan nuranilere ant olsun…
- حق آن نور و حق نورانیان ** کاندر آن بحرند همچون ماهیان
- O nura ve o denizi, denizin canı desem de lâyık değil. O âleme yeni bir ad aramaktayım.
- بحر جان و جان بحر ار گویمش ** نیست لایق نام نو میجویمش
- O Allah’a ant olsun ki bu da ondandır, o da ondan. İçler, hakikatler, ona nispetle kabuktur, zahirdir. 935
- حق آن آنی که این و آن از اوست ** مغزها نسبت بدو باشد چو پوست
- Ant olsun o Allah’a ki kapı yoldaşım ve dostum, bu benim sözlerimden yüz kat daha üstündür.
- که صفات خواجهتاش و یار من ** هست صد چندان که این گفتار من
- Arkadaşımın evsafından bildiklerimi söyledim, fakat ey kerem sahibi inanmıyorsun; ne diyeyim?”
- آن چه میدانم ز وصف آن ندیم ** باورت ناید چه گویم ای کریم
- Padişah dedi ki: “Şimdi artık kendi halinden bahset. Ne vakte dek şunun, bunun halini anlatacaksın?
- شاه گفت اکنون از آن خود بگو ** چند گویی آن این و آن او
- Söyle bakalım, senin neyin var, ne elde ettin, deniz dibinden ne inciler getirdin?
- تو چه داری و چه حاصل کردهای ** از تگ دریا چه در آوردهای
- Ölüm günü, bu duygun kalmaz. Can nurun var mı ki gönlüne yâr olsun? 940
- روز مرگ این حس تو باطل شود ** نور جان داری که یار دل شود
- Mezarda bu göze toprak dolar. Mezarı aydınlatacak nurun var mı?
- در لحد کاین چشم را خاک آگند ** هستت آن چه گور را روشن کند
- Bu elin, ayağın gidince canının uçması için kolun kanadın var mı?
- آن زمان که دست و پایت بر درد ** پر و بالت هست تا جان بر پرد
- Bu hayvani can kalmayınca yerine koymak için baki bir cana sahip misin?
- آن زمان کاین جان حیوانی نماند ** جان باقی بایدت بر جا نشاند
- Şart, iyilik etmek değil, iyilikle gelmek, bu iyiliği Allah’a götürmektir.
- شرط من جا بالحسن نه کردن است ** این حسن را سوی حضرت بردن است
- İnsanlıktan mı bir cevhere sahipsin, eşeklikten mi? Bu ârazlar yok olunca nasıl götüreceksin ki? 945
- جوهری داری ز انسان یا خری ** این عرضها که فنا شد چون بری
- Bu namaz ve oruç arazlarını Allah’a nasıl ileteceksin ki? Çünkü araz, iki zaman zarfında baki kalmaz, yok olup gider, bir anlıktır.
- این عرضهای نماز و روزه را ** چون که لا یبقی زمانین انتفی
- Arazları götürmeye imkân yoktur. Fakat cevherden hastalıkları giderirler.
- نقل نتوان کرد مر اعراض را ** لیک از جوهر برند امراض را