- Bu sırada ulu Allah’tan Musa’ya “ Ona bol, bol mühlet ver, korkma.
- حق تعالی وحی کردش در زمان ** مهلتش ده متسع مهراس از آن
- Bu kırk gün mühleti, ona gönül rızasıyla ver de çeşit, çeşit hileler düzsün.
- این چهل روزش بده مهلت بطوع ** تا سگالد مکرها او نوع نوع
- İstediği gibi çalıp çabalasın. Ben uyumuyorum ki. Ona söyle, hızlı gitsin, fakat yolu ben tuttum, pusuda ben varım.
- تا بکوشد او که نی من خفتهام ** تیز رو گو پیش ره بگرفتهام
- Onların hilelerini ben birbirine katar, onların arttırdıklarını ben eksiltirim. 1095
- حیلههاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم
- Su getirirlerse ateş haline sokar, şerbet içerlerse zehir yaparım.
- آب را آرند من آتش کنم ** نوش و خوش گیرند و من ناخوش کنم
- Birbirlerine muhabbet bağlasalar sevgilerini yıkar, berbat ederim. Vehimlerine bile gelmeyen şeyleri yaparım ben.
- مهر پیوندند و من ویران کنم ** آنک اندر وهم نارند آن کنم
- Sen korkma, ona uzun bir müddet mühlet ver… Asker topla, yüzlerce hileler düz de” diye vahiy geldi.
- تو مترس و مهلتش ده دمدراز ** گو سپه گرد آر و صد حیلت بساز
- Musa aleyhisselâm’ın Firavuna şehirlerdeki sihirbazları toplamak üzere mühlet vermesi
- مهلت دادن موسی علیهالسلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداین
- Musa, “Emir geldi, mühlet sana. Bizden kurtuldun, şimdilik ben yerime gidiyorum” dedi.
- گفت امر آمد برو مهلت ترا ** من بجای خود شدم رستی ز ما
- Musa yola düştü, ejderha da bilgili ve dost bir av köpeği gibi peşine takıldı. 1100
- او همیشد و اژدها اندر عقب ** چون سگ صیاد دانا و محب
- Av köpeği gibi kuyruğunu sallayarak gidiyor, ayaklarının altında taşları kum gibi eziyordu.
- چون سگ صیاد جنبان کرده دم ** سنگ را میکرد ریگ او زیر سم
- Taşı, demiri nefesiyle çekip sömürmekte, demiri apaşikâr bir surette ağzında ezip çiğnemekteydi.
- سنگ و آهن را بدم در میکشید ** خرد میخایید آهن را پدید
- Havalanıp burçların üstüne çıkmakta, Rum, Gürcü… Herkes ondan kaçmaktaydı.
- در هوا میکرد خود بالای برج ** که هزیمت میشد از وی روم و گرج
- Deve gibi ağzından köpükler saçıyordu. O köpüğün bir katresi kimin üstüne düşse cüzzam illetine tutuluyordu.
- کفک میانداخت چون اشتر ز کام ** قطرهای بر هر که زد میشد جذام
- Dişlerinin gıcırtısı, yürekleri yerinden oynatıyor, kara aslanların bile canları elden gidiyordu. 1105
- ژغژغ دندان او دل میشکست ** جان شیران سیه میشد ز دست
- O seçilmiş peygamber, kavminin yanına varınca ejderhayı boğazından yakaladı, ejderha asâ oldu yine.
- چون به قوم خود رسید آن مجتبی ** شدق او بگرفت باز او شد عصا
- Asâya dayandı da dedi ki: “Ne şaşılacak şey. Bizim yanımızda güneş, düşmana karşı gece!
- تکیه بر وی کرد و میگفت ای عجب ** پیش ما خورشید و پیش خصم شب
- Ne hayret edilecek şey ki bu ordu, kuşluk güneşiyle dopdolu olan bu âlemi görmüyor.
- ای عجب چون مینبیند این سپاه ** عالمی پر آفتاب چاشتگاه
- Göz de açık, kulak da; sonra da bu zekâ… Allah’ın gözbağcılığına hayretteyim!
- چشم باز و گوش باز و این ذکا ** خیرهام در چشمبندی خدا
- Ben onlara şaşırıyorum, onlar da bana şaşırıyorlar. Baharın onlar diken, ben yasemin: 1110
- من ازیشان خیره ایشان هم ز من ** از بهاری خار ایشان من سمن
- Onlara nice lezzetli şaraplarla dolu kadehler sundum. Fakat onlara kadehteki şerbet taş kesildi.
- پیششان بردم بسی جام رحیق ** سنگ شد آبش به پیش این فریق
- Gül desteleri yaptım, götürdüm, her gül, diken oldu, şerbet zehir döndü.
- دسته گل بستم و بردم به پیش ** هر گلی چون خار گشت و نوش نیش
- Bu kendisinden geçenlerin canlarına nasip olan bir şey. Onlar, kendilerine oldukça nasıl meydana çıkar?
- آن نصیب جان بیخویشان بود ** چونک با خویشاند پیدا کی شود
- Yanımızda uyanık bir uyur gerek ki uyanıkken rüyalar görsün!
- خفتهی بیدار باید پیش ما ** تا به بیداری ببیند خوابها
- Halkın düşüncelere dalması bu güzelim uykunun düşmanıdır. Halk, düşünceleri yatışmasın, uyumasın diye bu güzelim uykunun boğazını sıkar. 1115
- دشمن این خواب خوش شد فکر خلق ** تا نخسپد فکرتش بستست حلق
- Bir hayret lâzım ki düşünceleri silip süpürsün. Hayret, fikirleri de yok eder, zikirleri de!
- حیرتی باید که روبد فکر را ** خورده حیرت فکر را و ذکر را