- Firavun, sihirbazları yeryüzünde öldürmekle tehdit etmedi mi?
- ساحران را نه که فرعون لعین ** کرد تهدید سیاست بر زمین
- Sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kestirir sizi asarım, affetmem demedi mi?
- که ببرم دست و پاتان از خلاف ** پس در آویزم ندارمتان معاف
- O, sihirbazların vehme düşeceklerini, korkacaklarının, vesveseye uğrayacaklarını sanıyordu.
- او همیپنداشت کایشان در همان ** وهم و تخویفند و وسواس و گمان
- Titremeye başlayacaklarını, ürküp korkacakların, bu tehditlerden vehmedeceklerini umuyordu.
- که بودشان لرزه و تخویف و ترس ** از توهمها و تهدیدات نفس
- Bilmiyordu ki onlar, bu işlerden kurtulmuşlar, gönül nurunun göründüğü pencerenin önüne oturmuşlar… 1725
- او نمیداست کایشان رستهاند ** بر دریچهی نور دل بنشستهاند
- Gölgelerinin, kendilerinden meydana geldiğini bilmişler, çevik bir hale gelmişlerdir.
- این جهان خوابست اندر ظن مهایست ** گر رود درخواب دستی باک نیست
- Bu gül bahçesinde felek havanı, onları yüzlerce defa dövüp ezse bile,
- گر بخواب اندر سرت ببرید گاز ** هم سرت بر جاست و هم عمرت دراز
- Bu terkibin aslını görmüş olduklarından artık vehmin ferilerinden pek korkmazlar.
- گر ببینی خواب در خود را دو نیم ** تندرستی چون بخیزی نی سقیم
- Bu âlem, bir rüyadır, zanna kapılma sen. Rüyada bir el kesilse bile zararı yok.
- حاصل اندر خواب نقصان بدن ** نیست باک و نه دوصد پاره شدن
- Rüyada başın kesilse de hakikatte yine başın yerindedir, ömrün de uzun olur. 1730
- این جهان را که بصورت قایمست ** گفت پیغامبر که حلم نایمست
- Rüyada kendini ikiye biçilmiş görsen bile kalktın mı vücudun da sağlamdır, bir hastalığında yoktur.
- از ره تقلید تو کردی قبول ** سالکان این دیده پیدا بی رسول
- Hâsılı rüyada vücudunu noksan görmekten ne çıkar? Yüzlerce parçaya ayrılsan bile ne korkacaksın ki?
- روز در خوابی مگو کین خواب نیست ** سایه فرعست اصل جز مهتاب نیست
- Suretle kaim olan bu cihan hakkında da Peygamber, uyuyanın gördüğü bir rüya dedi.
- خواب و بیداریت آن دان ای عضد ** که ببیند خفته کو در خواب شد
- Sen, bu sözü taklit yoluyla kabul ettin, fakat salikler bunu rivayet edilmeden de gözleriyle gördüler.
- او گمان برده که این دم خفتهام ** بیخبر زان کوست درخواب دوم
- Sen gündüzün de uykudasın. Bu uyku değil deme. Gölge feridir, asıl ise ancak ay ışığından ibarettir. 1735
- هاون گردون اگر صد بارشان ** خرد کوبد اندرین گلزارشان
- Ey yiğit, bil ki uykun da uyanıklığın da uyuyan adamın rüya içinde rüya görmesine benzer.
- اصل این ترکیب را چون دیدهاند ** از فروع وهم کم ترسیدهاند
- Bu adam, kendisini uyuyorum sanır ama bilmez ki ikinci uykudadır, iki kat uyku içindedir.
- سایهی خود را ز خود دانستهاند ** چابک و چست و گش و بر جستهاند
- Testici, bir testiyi kırarsa dilediği zaman yine yapar da.
- کوزهگر گر کوزهای را بشکند ** چون بخواهد باز خود قایم کند
- Kör, her adımda kuyuya, çukura düşmekten korkar da binlerce korkuyla yol yürür.
- کور را هر گام باشد ترس چاه ** با هزاران ترس میآید براه
- Fakat gören kişi yolun enini, boyunu görür, çukuru, kuyuyu bilir. 1740
- مرد بینا دید عرض راه را ** پس بداند او مغاک و چاه را
- Her adımda ayakları, dizleri titremez. Her dertten yüzünü ekşitir mi ki?
- پا و زانواش نلرزد هر دمی ** رو ترش کی دارد او از هر غمی
- Sihirbazlar, “Ey firavun, halk, biz, her sesten, her gulyabaniden ürküp duracak adam değiliz.
- خیز فرعونا که ما آن نیستیم ** که بهر بانگی و غولی بیستیم
- Bizim hırkamızı yırt, onu diken var… Olmasa bile çıplak olmamız daha iyi.
- خرقهی ما را بدر دوزنده هست ** ورنه ما را خود برهنهتر به است
- Bu güzeli çıplak olarak koçmamız daha hoş. A bir işe yaramaz, bir şey beceremez düşman!
- بی لباس این خوب را اندر کنار ** خوش در آریم ای عدو نابکار
- Tenden mizaçtan soyunmaktan daha hoş bir şey yoktur, a ilhama mazhar olmayan sersem Firavun!” dediler. 1745
- خوشتر از تجرید از تن وز مزاج ** نیست ای فرعون بی الهام گیج
- Devenin önünde giden katırın “Ben yol yürürken ikide bir yüzüstü kapanıyorum, sense pek nadir düşüyorsun” diye şikâyet etmesi
- حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو میافتم و تو نمیافتی الا به نادر