Biliyorum, uzun gecelerde yüzlerce tazarrula sana niyaz edip durdum.
تو همیدانی و شبهای دراز ** که همیخواندم ترا با صد نیاز
Halka karşı bunun hiçbir kadri, hiçbir kıymeti yok, onlar bilmez bunu; fakat senin yanında aydın bir mum gibi… Sana aşikâr ” diye niyaz etmekte, yüzünü yerlere vurmaktaydı.2375
پیش خلق این را اگر خود قدر نیست ** پیش تو همچون چراغ روشنیست
Davud aleyhisselâm’ın iki hasmın da sözlerini dinlemesi ve dâva edileni sorguya çekmesi
شنیدن داود علیه السلام سخن هر دو خصم وسال کردن از مدعی علیه
Davut Peygamber, evinden dışarı çıkınca “Bu ne, ne var, ne oldu” dedi.
چونک داود نبی آمد برون ** گفت هین چونست این احوال چون
Dâvacı dedi ki: “Ey Allah’ın peygamberi, imdat et. Öküzüm, bu adamın evine girmiş,
مدعی گفت ای نبی الله داد ** گاو من در خانه او در فتاد
O da onu kesmiş. Neden benim öküzümü kesmiş sor da söylesin.”
کشت گاوم را بپرسش که چرا ** گاو من کشت او بیان کن ماجرا
Davut, “Ey kerem sahibi, neden sana haram olan o öküzü kestin?
گفت داودش بگو ای بوالکرم ** چون تلف کردی تو ملک محترم
Yalnız saçma sapan söyleme, delil göster de bu dâva görülsün, bitsin” dedi.2380
هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار
Adam dedi ki: “Ey Davut, yedi yıldır gece gündüz dua etmekte, Allah’tan,
گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
Yarabbi, helâl ve zahmetsiz bir rızık istiyorum, diye niyazda bulunmaktayım.
این همیجستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
Erkek kadın… Herkes feryadımı bilir, hatta çocuklar bile bunu söyler, anlatırlar.
مرد و زن بر ناله من واقفاند ** کودکان این ماجرا را واصفاند
Kime istersen sor, derhal söyleyiversin.
تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
Halktan hem gizli sor, hem de aşikâre… Bak, bu eski hırkalı yoksul neler söylüyor, nasıl dua ediyordu, anla,2385
هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه میگفت این گدای ژندهدلق
Bu dualardan, bu feryatlardan sonra bir de baktım ki evime bir öküz girivermiş.
بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
Gözüm karardı. Ama lokma için değil, duam kabul edildi diye sevindim hani.
چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
O ayıpları bilen Allah duamı kabul etti, buna şükrane olsun diye öküzü kestim”
کشتم آن را تا دهم در شکر آن ** که دعای من شنود آن غیبدان
Davud Aleyhisselâm’ın, öküzü kesenin haksız olduğuna hükmetmesi
حکم کردن داود علیه السلام برکشندهی گاو
Davut, “Bu sözlerden el yıka, dâvana şer’i delil getir.
گفت داود این سخنها را بشو ** حجت شرعی درین دعوی بگو
Reva görür müsün delilsiz bir hüküm vereyim de bu şehirde bâtıl bir sünnet koyayım, kötü bir âdet bırakayım,2390
تو روا داری که من بی حجتی ** بنهم اندر شهر باطل سنتی
Bunu sana kim bağışladı? Satın mı aldın, mirasa mı kondun? Ekine nasıl sahip olabilirsin, sen mi ektin? Ektinse senindir.
این کی بخشیدت خریدی وارثی ** ریع را چون میستانی حارثی
Kazanmakta ekin ekmeye benzer. Ekmedikçe ona sahip olmaya hakkın yoktur.
کسب را همچون زراعت دان عمو ** تا نکاری دخل نبود آن تو