- Ben ateşin cüz’üyüm, işte aslıma gidiyorum. Nur değilim ki Allah’a gideyim demekte. 2465
- جزو نارم سوی کل خود روم ** من نه نورم که سوی حضرت شوم
- Bu hak, hukuk tanımaz zalim gibi. Bir öküzceğiz için bunca hilelere girişti.
- همچنان کین ظالم حق ناشناس ** بهر گاوی کرد چندین التباس
- Hâlbuki o, efendisinden yüzlerce öküz, yüzlerce deve almıştı. Babacığım, işte senin nefis dediğin de budur. Tek hemen ondan kesile gör!
- او ازو صد گاو برد و صد شتر ** نفس اینست ای پدر از وی ببر
- Bu zalim, bir gün bile Allah’a yüz tutup ağlamadı, inlemedi. Ağzından bir kerecik olsun aşkla, dertle “Yarabbi” sözü çıkmadı.
- نیز روزی با خدا زاری نکرد ** یا ربی نامد ازو روزی بدرد
- “Allah’ım, düşmanımı hoşnut et. Ben bir ziyankârlıkta bulundum ama sen onu kâra tebdil eyle.
- کای خدا خصم مرا خشنود کن ** گر منش کردم زیان تو سود کن
- Yanlışlıkla bir adam öldürdüysem diyetini vermek, akrabama düşer. Elest gününden beri benim canıma yakın olan sensin” demedi. 2470
- گر خطا کشتم دیت بر عاقلهست ** عاقلهی جانم تو بودی از الست
- Ey hür can, sen ona tövbe etmesi, yargılanma dilemesi için inci verirsin de o sana taş bile vermez… İşte nefsin insafı!
- سنگ میندهد به استغفار در ** این بود انصاف نفس ای جان حر
- Halkın o ağacın dibine gitmesi
- برون رفتن به سوی آن درخت
- Halk, şehirden çıkıp o ağca doğru gidince Davut, “Önce ellerini bağlayın şu zalimin de
- چون برون رفتند سوی آن درخت ** گفت دستش را سپس بندید سخت
- Sonra suçunu meydana koyalım, adalet bayrağını ovaya dikelim” dedi.
- تا گناه و جرم او پیدا کنم ** تا لوای عدل بر صحرا زنم
- Sonra dedi ki: Ey köpek, sen bu adamın atasını öldürdün. Sen o zatın kölesiydin, bu yüzden onun kanına girdin.
- گفت ای سگ جد او را کشتهای ** تو غلامی خواجه زین رو گشتهای
- Efendini öldürüp malını, mülkünü zapt ettin. Fakat Allah bunu meydana çıkardı. 2475
- خواجه را کشتی و بردی مال او ** کرد یزدان آشکارا حال او
- Karın yok mu? Onun cariyesiydi. Onunla birleştin de bu kötü işi yaptın.
- آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
- Ondan erkek, dişi… Ne doğduysa hepsine mirasçı bu adamdır.
- هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر
- Çünkü sen bir kölesin, çalışıp çabalarsın, eline geçen onundur. Şeriat mı aradın, al sana mükemmel bir şeriat, hadi şimdi yürü bakalım!
- تو غلامی کسب و کارت ملک اوست ** شرع جستی شرع بستان رو نکوست
- Sen burada efendini zari zari ağlatarak öldürdün. Efendin sana burada, aman yapma, etme diyordu.
- خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
- Korkunç bir hayal gördün, korktun... Acelenden bıçağı da adamcağızın başıyla beraber toprağa gömdün. 2480
- کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک
- İşte başı da şuracıkta gömülü, bıçak da. Haydi, kazın şurasını!
- نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
- Bu köpeğin adı da bıçakta yazılıdır. Bu zalim, efendisine işte böyle bir hilede, böyle bir zulümde bulundu.”
- نام این سگ هم نبشته کارد بر ** کرد با خواجه چنین مکر و ضرر
- Yeri kazdılar, bıçağı da bulup çıkardılar. Kesik başı da!
- همچنان کردند چون بشکافتند ** در زمین آن کارد و سر را یافتند
- Halka bir velveledir düştü. Hepsi de zünnarlarını kestiler.
- ولوله در خلق افتاد آن زمان ** هر یکی زنار ببرید از میان
- Ondan sonra öküzü kesene “Gel buraya hak sahibi, bu yüzü karadan hakkını al” dedi. 2485
- بعد از آن گفتش بیا ای دادخواه ** داد خود بستان بدان روی سیاه
- Davud Aleyhisselâm’ın bu delili gösterdikten sonra katilin kısas edilmesini emretmesi
- قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت برو
- Aynı bıçakla o adamın da öldürülerek kısas edilmesini emretti. Ne hile yaparsa yapsın, Allah bilgisinden kurtulabilir mi hiç?
- هم بدان تیغش بفرمود او قصاص ** کی کند مکرش ز علم حق خلاص
- Allah’ın hilmi, müdarada bulunur. Bulunur ama adam, haddi aşınca iş değişir, meydana çıkar.
- حلم حق گرچه مواساها کند ** لیک چون از حد بشد پیدا کند
- Kan uyumaz. Gönüllere onu araştırmak, müşkülü halletmek merakı düşer.
- خون نخسپد درفتد در هر دلی ** میل جست و جوی و کشف مشکلی
- Kıyamet gününün sahibi olan Allah’ın adaleti, şunun, bunun gönlünden zuhur eder durur.
- اقتضای داوری رب دین ** سر بر آرد از ضمیر آن و این