- Hatırıma Sebalılar’ın hikâyesi geldi. Ahmaklık yüzünden seher yeli, onlara veba kesilmişti. 2600
- یادم آمد قصهی اهل سبا ** کز دم احمق صباشان شد وبا
- Sebâ, çocuklardan duyduğun masallardaki gibi pek büyük bir şehirdi.
- آن سبا ماند به شهر بس کلان ** در فسانه بشنوی از کودکان
- Hani çocuklar masal söylerler ya… Fakat masallarında nice sırlar, nice öğütler vardır.
- کودکان افسانهها میآورند ** درج در افسانهشان بس سر و پند
- Görünüşte saçma şeyler söylerler ama sen onları masal sanma sakın… Bütün viranelerde define aramaya koyul!
- هزلها گویند در افسانهها ** گنج میجو در همه ویرانهها
- Sebâ şehri, pek büyük, pek azametli bir şehirdi… Büyüklüğü bir tepsiden fazla değil!
- بود شهری بس عظیم و مه ولی ** قدر او قدر سکره بیش نی
- Pek ulu, pek geniş, pek uzun, pek kocamandı… bir soğan kadar! 2605
- بس عظیم و بس فراخ و بس دراز ** سخت زفت زفت اندازهی پیاز
- On şehir halkı oraya toplanmıştı; fakat hepsi de yüzleri yıkanmamış üç kişiden ibaret!
- مردم ده شهر مجموع اندرو ** لیک جمله سه تن ناشستهرو
- Orada sayısız adam vardı ama hepsi yalnız ölmüş hayvan eti yiyen o üç ham adam!
- اندرو خلق و خلایق بیشمار ** لیک آن جمله سه خام پختهخوار
- Canana ulaşmayan, sevgiliye kavuşmaya çalışmayan can, binlerce bile olsa yarım tenden ibarettir.
- جان ناکرده به جانان تاختن ** گر هزارانست باشد نیم تن
- Üç kişinin birisi pek uzakları görürdü, fakat gözü kör; Süleyman’ı görmezdi de karıncanın ayağını görürdü!
- آن یکی بس دور بین و دیدهکور ** از سلیمان کور و دیده پای مور
- Öbürü pek keskin işitirdi, fakat sağır! Âdeta bir defineydi. İçinde yarım arpa kadar bile altın yok! 2610
- و آن دگر بس تیزگوش و سخت کر ** گنج و در وی نیست یک جو سنگ زر
- Üçüncüsü çırılçıplak, edep yeri açık bir adamdı. Elbisesinin etekleri uzun!
- وآن دگر عور و برهنه لاشهباز ** لیک دامنهای جامهی او دراز
- Kör dedi ki: “İşte bak, şuracıktan atlılar gelmekte. Onların hangi kavimden olduklarını ve kaç kişiden ibaret bulunduklarını görüyorum.”
- گفت کور اینک سپاهی میرسند ** من همیبینم که چه قومند و چند
- Sağır “ Evet, ben de seslerini duydum, gizli açık ne söylüyorlarsa işittim” dedi.
- گفت کر آری شنودم بانگشان ** که چه میگویند پیدا و نهان
- Çıplak “Benim korkum da şundan: Gelirlerse elbisemin eteğini keserler!” dedi.
- آن برهنه گفت ترسان زین منم ** که ببرند از درازی دامنم
- Kör dedi ki: “İşte bak, yaklaştılar. Hadi onlar gelip çatmadan, bizi yakalayıp dövmeden, bağlamadan biz kaçalım.” 2615
- کور گفت اینک به نزدیک آمدند ** خیز بگریزیم پیش از زخم و بند
- Sağır dedi ki: “ Hakikaten dostlar, gürültü gittikçe yaklaşıyor, haydin!
- کر همیگوید که آری مشغله ** میشود نزدیکتر یاران هله
- Çıplak, eyvahlar olsun, dedi… Gelirlerse tamah ederler, elbisemi alırlar, ben hiç emin değilim!
- آن برهنه گفت آوه دامنم ** از طمع برند و من ناآمنم
- Şehri bırakıp çıktılar, koşa koşa bir köye geldiler.
- شهر را هشتند و بیرون آمدند ** در هزیمت در دهی اندر شدند
- O köyde semiz bir kuş buldular. Kuş pek semizdi, vücudunda zerre kadar et yoktu, öyle arıktı ki!
- اندر آن ده مرغ فربه یافتند ** لیک ذرهی گوشت بر وی نه نژند
- Ölmüş bir kuştu, kargaların gagalamasından kemikleri bile incelmiş, ipliğe dönmüştü. 2620
- مرغ مردهی خشک وز زخم کلاغ ** استخوانها زار گشته چون پناغ
- Aslanların avlarını yemesi gibi o kuşu yediler… Üçü de tok filler gibi semirip şiştiler.
- زان همیخوردند چون از صید شیر ** هر یکی از خوردنش چون پیل سیر
- Üçü de üç tane besili, semiz ve büyük file döndüler!
- هر سه زان خوردند و بس فربه شدند ** چون سه پیل بس بزرگ و مه شدند
- Üç genç de öyle semirdi, öyle şişmanladı ki şişmanlıktan âleme sığamaz oldular!
- آنچنان کز فربهی هر یک جوان ** در نگنجیدی ز زفتی در جهان
- Bu kadar şişmanlıkta, bu koskocaman kelleyle, kulakla, bu iri yedi endamla beraber kapının çatlağından süzülüp geçtiler!
- با چنین گبزی و هفت اندام زفت ** از شکاف در برون جستند و رفت