گر بزد مر اسپ را آن کینه کش ** آن نزد بر اسپ زد بر سکسکش
Bu yürüyüşü bıraksın da iyi yürüsün, rahvanlaşsın der. Üzüm suyunu şarap olsun diye hapis edersin ya…
تا ز سکسک وا رهد خوشپی شود ** شیره را زندان کنی تا میشود
Birisi bir yetimi dövse gören der ki: O yetimceğizi neye dövüyorsun. Allah’tan korkmuyor musun?4015
گفت چندان آن یتیمک را زدی ** چون نترسیدی ز قهر ایزدی
Döven de “Canım, dostum, ben onu ne vakit dövdüm ki? Ben, ondaki Şeytan’ı dövüyorum” der.
گفت او را کی زدم ای جان و دوست ** من بر آن دیوی زدم کو اندروست
Annen, sana “geber” dese bu sözüyle kötü huyunun, kötülüğünün gebermesini ister.
مادر ار گوید ترا مرگ تو باد ** مرگ آن خو خواهد و مرگ فساد
Edepten, terbiyeden kaçanlar, erliğin yüzsuyunu da dökerler, erlerin yüzsuyunu da!
آن گروهی کز ادب بگریختند ** آب مردی و آب مردان ریختند
Bunlar, kendilerini kınayanları da savaştan döndürürler… Nihayet böyle rezil ve kahpe bir halde kala kaldılar.
عاذلانشان از وغا وا راندند ** تا چنین حیز و مخنث ماندند
Herzevekillerin herzelerini, manasız sözlerini saçma gururlarını az dinle, bu çeşit adamlarla savaş safına girme.4020
لاف و غرهی ژاژخا را کم شنو ** با چنینها در صف هیجا مرو
Allah, bunlar hakkında buyurdu ki “Onlar size uyunca sayınızı çoğaltmazlar, ancak hile ve fesadı çoğaltırlar", "Kaypak arkadaşlara uyma, çevir onların yaprağını!
زانک زاد و کم خبالا گفت حق ** کز رفاق سست برگردان ورق
Çünkü onlar sizinle yoldaş olurlarsa gaziler de saman gibi içsiz bir hale düşerler.
که گر ایشان با شما همره شوند ** غازیان بیمغز همچون که شوند
Size uymuş görünür, sizinle beraber safa girerler ama sonra kaçarlar, safı da bozar perişan ederler.
خویشتن را با شما همصف کنند ** پس گریزند و دل صف بشکنند
Bu çeşit adamdansa… Münafıklardan pek kalabalık kişinin size uymadansa azlık asker daha iyi.
پس سپاهی اندکی بی این نفر ** به که با اهل نفاق آید حشر
Az, fakat adamakıllı olmuş güzel badem, acımış, kötü fakat çok bademden iyidir elbette.4025
هست بادام کم خوش بیخته ** به ز بسیاری به تلخ آمیخته
Suret bakımından acı da birdir, tatlı da… Fakat hakikatte bunlar birbirine zıttır, ikidir.
تلخ و شیرین در ژغاژغ یک شیاند ** نقص از آن افتاد که همدل نیند
Kâfir, o âlemin varlığından şüphe eder, dirileceğini ummaz. Bu yüzden gönlünde korku vardır.
گبر ترسان دل بود کو از گمان ** میزید در شک ز حال آن جهان
Yola düşüp gider ama bir konak bile bilmez. Gönlü kör olan adam, korka korka adım atar.