- At topallamaya başladı mı, üstündeki yükü alırlar. Çünkü Allah “ Köre teklif yok” dedi.
- بار بر گیرند چون آمد عرج ** گفت حق لیس علی الاعمی حرج
- Ben de kendime karşı kör, fakat Allah’ı görür oldum. Şu halde azdan da affedilmişim, çoktan da!
- سوی خود اعمی شدم از حق بصیر ** پس معافم از قلیل و از کثیر
- Hâlbuki sen, dervişlikten dem vuruyorsun, kendinde olmadığını söylüyorsun, ebedî sarhoşlar gibi hayhuylarda bulunuyor, naralar atıyorsun.
- لاف درویشی زنی و بیخودی ** های هوی مستیان ایزدی
- Yeri gökten fark etmiyorum diyorsun ama Allah gayreti seni bir sınadı ki!
- که زمین را من ندانم ز آسمان ** امتحانت کرد غیرت امتحان
- Eşek sıpasının yellenmesi seni böyle rüsvay etti, senin, ben yokum diye kendini nefyedişini reddederek, varlığını ispat etti. 680
- باد خرکرهی چنین رسوات کرد ** هستی نفی ترا اثبات کرد
- Allah, sersem adamı böyle rüsvay eder, kaçan avı böyle yakalar işte!”
- این چنین رسوا کند حق شید را ** این چنین گیرد رمیدهصید را
- Hey babam hey… Ben, padişah kapısına çavuş oldum diyene yüz binlerce sınama var.
- صد هزاران امتحانست ای پسر ** هر که گوید من شدم سرهنگ در
- Halk, onu bu sınamayla tanımasa bile ileri gelenler, onun dâvasına delil ister, yolundan nişan sorarlar.
- گر نداند عامه او را ز امتحان ** پختگان راه جویندش نشان
- Aşağılık bir adam, terzilik dâvasına kalkışsa padişah, onun önüne bir atlas kumaş atar.
- چون کند دعوی خیاطی خسی ** افکند در پیش او شه اطلسی
- Bundan bir geniş kaftan yap der. Bu sınamayla yersiz dâvaya kalkışanın başında iki boynuzdur peyda olur, öküzlüğü anlaşılıverir. 685
- که ببر این را بغلطاق فراخ ** ز امتحان پیدا شود او را دو شاخ
- Eğer kötüleri sınama olmasaydı her puşt, savaşta Rüstem kesilirdi!
- گر نبودی امتحان هر بدی ** هر مخنث در وغا رستم بدی
- Farz et ki puşt zırh giymiş, kaç para eder? Savaşa girişip sıkışınca esir olacak değil mi?
- خود مخنث را زره پوشیده گیر ** چون ببیند زخم گردد چون اسیر
- Allah sarhoşu, kasırgadan ayrılır mı hiç? O, sur üfürülünceye kadar kendine gelmez.
- مست حق هشیار چون شد از دبور ** مست حق ناید به خود تا نفخ صور
- Allah şarabı doğrudur, doğru… Yalanı yok. Sense şarap değil, ayran içmişsin, ayran içmişsin, ayran içmişsin!
- بادهی حق راست باشد بی دروغ ** دوغ خوردی دوغ خوردی دوغ دوغ
- Kendini Cüneyd ve Bayezid gösteriyorsun. Yürü be… Ben, baltayı kilitten fark edemem ki diyorsun ama. 690
- ساختی خود را جنید و بایزید ** رو که نشناسم تبر را از کلید
- A düzenbaz, kötülüğü tembelliği, kızgınlığı ve ihtirası bu sersemlikle nasıl gizleyebileceksin?
- بدرگی و منبلی و حرص و آز ** چون کنی پنهان بشید ای مکرساز
- Kendini Mansur-ı Hallâc göstermede, dostların pamuğuna ateş urmadasın.
- خویش را منصور حلاجی کنی ** آتشی در پنبهی یاران زنی
- Ben Ömer’i Ebuleheb’den ayırt edemem de gece yarısı eşek sıpasının yellenmesini tanırım diyorsun ha!
- که بنشناسم عمر از بولهب ** باد کرهی خود شناسم نیمشب
- Senin gibi eşeğin bu sözüne inanan da kendisini, hatırım için kör ve sağır eden bir eşektir.
- ای خری کین از تو خر باور کند ** خویش را بهر تو کور و کر کند
- Kendini öyle pek yol erlerinden sanma. Sen yol kesicilerin adamısın, herze yiyip durma! 695
- خویش را از رهروان کمتر شمر ** تو حریف رهریانی گه مخور
- Sersemlikten uç, akla doğru koş. Mecazi akıl, göklere uçabilir mi hiç?
- باز پر از شید سوی عقل تاز ** کی پرد بر آسمان پر مجاز
- Kendini Allah âşıkı gösteriyorsun ama kapkara Şeytan’la aşkbazlık ediyorsun.
- خویشتن را عاشق حق ساختی ** عشق با دیو سیاهی باختی
- Kıyamet günü aâşıkla mâşuku birbirine bağlarlar da herkesin önüne çıkarıverirler.
- عاشق و معشوق را در رستخیز ** دو بدو بندند و پیش آرند تیز
- Sen kendini nasıl oluyor da ahmak, dalgın gösteriyorsun? Üzümün kanı nerede? Sen bizim kanımızı içmişsin!
- تو چه خود را گیج و بیخود کردهای ** خون رز کو خون ما را خوردهای
- Yürü, benden uzaklaş hemen. Ben seni tanımıyorum. Kendini bilmeyen bir ârifim ben, köyün Behlûl’üyüm ben diyorsun ha! 700
- رو که نشناسم ترا از من بجه ** عارف بیخویشم و بهلول ده