Ben bir yumruk indirdim o da derhal ölüverdi... Zaten canı yoktu can verdi geberdi gitti.
من زدم مشتی و ناگاه اوفتاد ** آنک جانش خود نبد جانی بداد
Ben bir köpek öldürdüm... Fakat sen peygamber oğullarını, yüz binlerce suçsuz, ziyansız çocukları öldürdün ya!
من سگی کشتم تو مرسلزادگان ** صدهزاران طفل بیجرم و زیان
Onları öldürdün; hepsinin kanı senin boynundadır... Bakalım hele, bu kan içmeden başına neler gelecek?
کشتهای و خونشان در گردنت ** تا چه آید بر تو زین خون خوردنت
Yakup soyunu öldürdün... Maksadın da hep beni öldürmekti, bunu umuyor, bunu istiyordun sen!
کشتهای ذریت یعقوب را ** بر امید قتل من مطلوب را
Allah, seni kör etti de beni seçti... Nefsinin pişirip kotardığı hile, baş aşağı geldi.2335
کوری تو حق مرا خود برگزید ** سرنگون شد آنچ نفست میپزید
Firavun dedi ki: Bunları bırak hele... Şüphesiz benim hakkım, tuz ekmek hakkı buydu ha!
گفت اینها را بهل بیهیچ شک ** این بود حق من و نان و نمک
Beni halkın önünde rezil rüsvay edesin... Aydın günü gönlüme karartasın... Sen de olan hakkıma karşılık yapacağın bu mu senin?
که مرا پیش حشر خواری کنی ** روز روشن بر دلم تاری کنی
Musa, kıyamet gününün horluğu daha güçtür... Hayırda, şerde bana riayet etmezsen kıyamette halin bundan beter olur.
گفت خواری قیامت صعبتر ** گر نداری پاس من در خیر و شر
Bir pirenin acısına tahammülün yok; yılanın acısına nasıl tahammül edeceksin?
زخم کیکی را نمیتوانی کشید ** زخم ماری را تو چون خواهی چشید
Görünüşte senin işini yıkıyorum ama bir dikeni gül bahçesi haline getiriyorum dedi.2340
ظاهرا کار تو ویران میکنم ** لیک خاری را گلستان میکنم
Yapılma yıkılmadadır; topluluk dağınıklıkta; düzeltme kırılmada… Murat muratsızlıktadır; varlık yoklukta. Her şey, buna benzer. Öbür zıtlar ve eşlerde hep bunlar gibidir.
بیان آنک عمارت در ویرانیست و جمعیت در پراکندگیست و درستی در شکستگیست و مراد در بیمرادیست و وجود در عدم است و علی هذا بقیة الاضداد والازواج
Birisi geldi yeri bellemeye, sürmeye başladı. Aptalın biri dayanamayıp feryat etti.
آن یکی آمد زمین را میشکافت ** ابلهی فریاد کرد و بر نتافت
Dedi ki: Bu yeri neden yıkıyorsun... Neden yarıyor dağıtıyorsun?
کین زمین را از چه ویران میکنی ** میشکافی و پریشان میکنی
Adam dedi ki: A ahmak, yürü git... Benimle uğraşma! Sen, yapılmayı yıkılmada bil! (189.sayfa-223.sayfaya kadar bulunamadı)
گفت ای ابله برو و بر من مران ** تو عمارت از خرابی باز دان
Bu yer, böyle çirkin ve yıkık bir hale gelmedikçe nasıl olur da olur da gül bahçesi, buğday tarlası haline gelir.
کی شود گلزار و گندمزار این ** تا نگردد زشت و ویران این زمین
Düzeni alt üst olmadıkça nasıl olur da bostanlık, ekinlik olur; mahsul ve meyve yetiştirir?2345
کی شود بستان و کشت و برگ و بر ** تا نگردد نظم او زیر و زبر
Yarayı neşterle deşmedikçe iyileşir onulur mu hiç?
تا بنشکافی به نشتر ریش چغز ** کی شود نیکو و کی گردید نغز
Ahlatın, ilaçla yıkanmadıkça hastalığın nasıl geçer, nasıl şifa bulursun?
تا نشوید خلطهاات از دوا ** کی رود شورش کجا آید شفا
Terzi kumaşı paramparça eder... Bir kimse çıkıp da o sanatını bilen terziye,
پاره پاره کرده درزی جامه را ** کس زند آن درزی علامه را
Bu canım atlası neden bu hale getirdin... Neden kestin; ben kesik kumaşı ne yapayım der mi?
که چرا این اطلس بگزیده را ** بردریدی چه کنم بدریده را
Her eski yapıyı yaparlar, yenilerlerken eski yapıyı yıkmazlar mı?2350
هر بنای کهنه که آبادان کنند ** نه که اول کهنه را ویران کنند
Marangoz, demirci ve kasap da bunun gibi yıkıp yakıp harap etmezler mi?
همچنین نجار و حداد و قصاب ** هستشان پیش از عمارتها خراب
O halileyi, belileyi dövmek, onları adeta telef etmek, bedenin yapılmasıdır.
آن هلیله و آن بلیله کوفتن ** زان تلف گردند معموری تن
Buğdayı değirmende ezmeseydin ondan ekmek yapabilir miydi? Bizim soframızı bezeyebilir miydi?
تا نکوبی گندم اندر آسیا ** کی شود آراسته زان خوان ما
A balık, yediğim tuz ekmek, seni ağından kurtarmak için beni böyle uğraştırıyorsun ya!
آن تقاضا کرد آن نان و نمک ** که ز شستت وا رهانم ای سمک
Musa’nın öğüdünü kabul edersen sonu kötü olan böyle bir oltadan kurtulursun!2355
گر پذیری پند موسی وا رهی ** از چنین شست بد نامنتهی