- Sana rüyada kötü şeyler gösterdi. Onlardan ürktün, hâlbuki o kötü şeyler, senin suretindi.
- نقشهای زشت خوابت مینمود ** میرمیدی زان و آن نقش تو بود
- Hani aynaya bakınca yüzünü çirkin görüp aynayı pisleyen Zenci gibi! 2490
- همچو آن زنگی که در آیینه دید ** روی خود را زشت و بر آیینه رید
- Tükürmüş de sen çirkinsin, lâyığın ancak bu demiş, ayna da çirkinliğim, senin çirkinliğim a kör ve aşağılık adam!
- که چه زشتی لایق اینی و بس ** زشتیم آن تواست ای کور خس
- Bu pisliği de kendi çirkin yüzüne bulaştırdın, bana değil. Çünkü ben apaydınım demiş!
- این حدث بر روی زشتت میکنی ** نیست بر من زانک هستم روشنی
- Sen gâh elbiseni yanmış gördün; gâh ağzın tutulmuş, gözün kör olmuş gördün.
- گاه میدیدی لباست سوخته ** گه دهان و چشم تو بر دوخته
- Gâh bir canavar, kanına kastetti. Gâh yırtıcı biç hayvan, başını ısırdı!
- گاه حیوان قاصد خونت شده ** گه سر خود را به دندان دده
- Kendini gâh lâğıma baş aşağı düşüyorsun gördün. Gâh kanlı sellerde gark olmuşsun gördün. 2495
- گه نگون اندر میان آبریز ** گه غریق سیل خونآمیز تیز
- Bazen rüyada bu tertemiz gökyüzünden sana "Kötüsün, kötüsün, kötü" diye ses geldi.
- گه ندات آمد ازین چرخ نقی ** که شقیی و شقیی و شقی
- Bazen dağlardan apaçık "Hadi git be. Sen, ashabı şimaldensin" sesini duydun!
- گه ندات آمد صریحا از جبال ** که برو هستی ز اصحاب الشمال
- Bazen her cansız şeyden "Firavun, ebediyen cehenneme düştü gitti" sadasını işittin!
- گه ندا میآمدت از هر جماد ** تا ابد فرعون در دوزخ فتاد
- Bundan beter rüyalar da gördün... Fakat utancından söyleyemiyorum ki ters tabiatın büsbütün tersleşmesin, kızmayasın!
- زین بترها که نمیگویم ز شرم ** تا نگردد طبع معکوس تو گرم
- Ey öğüt kabul etmeyen, azıcığını söylüyorum sana., bu azıcığı duy da bil ki ben biliyorum. 2500
- اندکی گفتم به تو ای ناپذیر ** ز اندکی دانی که هستم من خبیر
- Gördüğün rüyaları ve başına gelecek işleri düşünmemek için kendini ölü ve kör ettin!
- خویشتن را کور میکردی و مات ** تا نیندیشی ز خواب و واقعات
- Ne vakte dek kaçaksın? İşte hileler düzen anlayışının körlüğü, önüne geldi, çattı!
- چند بگریزی نک آمد پیش تو ** کوری ادراک مکراندیش تو
- Tövbe kapısı açıktır.
- بیان آنک در توبه بازست
- Kendine gel, bundan böyle çekin artık. Çünkü Allah keremiyle tövbe kapısı açıktır.
- هین مکن زین پس فراگیر احتراز ** که ز بخشایش در توبهست باز
- Tövbenin batı tarafında bir kapısı vardır, kıyamete kadar açıktır.
- توبه را از جانب مغرب دری ** باز باشد تا قیامت بر وری
- O kapı, güneş batıdan doğuncaya dek açık kalacaktır, o kapıdan yüz çevirme! 2505
- تا ز مغرب بر زند سر آفتاب ** باز باشد آن در از وی رو متاب
- Cennetin Allah rahmetiyle sekiz tane kapısı var... Oğul, o sekiz kapıdan biri de tövbe kapısıdır.
- هست جنت را ز رحمت هشت در ** یک در توبهست زان هشت ای پسر
- Öbürlerinin hepsi de bazen açılır, bozan kapanır. Fakat tövbe kapısı hep açıktır.
- آن همه گه باز باشد گه فراز ** وآن در توبه نباشد جز که باز
- Bunu ganimet bil. Kapı açık, kasetçinin körlüğüne rağmen derhal pılını pırtını oraya çek!
- هین غنیمت دار در بازست زود ** رخت آنجا کش به کوری حسود
- Musa aleyhîsselâm'ın Firavun'a "Benden bir öğüt kabul et, karşılık olarak dört fazilet kazan" demesi.
- گفتن موسی علیهالسلام فرعون را کی از من یک پند قبول کن و چهار فضیلت عوض بستان
- Kendine gel de benden bir öğüt kabul et, karşılık olarak dört şey al!
- هین ز من بپذیر یک چیز و بیار ** پس ز من بستان عوض آن را چهار
- Firavun, o bir öğüt, hangi öğüt? O tek öğüdü bana birazcık anlat dedi. 2510
- گفت ای موسی کدامست آن یکی ** شرح کن با من از آن یک اندکی
- Musa dedi ki: O tek öğüt şu: Apaçık söyle, deki Allah tektir, ondan başka tapacak yoktur!
- گفت آن یک که بگویی آشکار ** که خدایی نیست غیر کردگار
- Göklerin, yıldızların, insanlarla şeytanların cin ve perilerin, kuşların yüce yaratıcısıdır.
- خالق افلاک و انجم بر علا ** مردم و دیو و پری و مرغ را
- Denizin, ovanın, dağın, çölün yaratıcısı odur... Ülkenin sının yoktur, kendisinin benzeri yoktur!
- خالق دریا و دشت و کوه و تیه ** ملکت او بیحد و او بیشبیه