- Ey kerem sahibi, sen onları hasetten geri çek de haset yüzünden taşlanmış Şeytan olmasınlar. 1200
- وز حسودی بازشان خر ای کریم ** تا نباشند از حسد دیو رجیم
- Halk geçici mal ve beden uğruna hasetten yanıp duruyor.
- در نعیم فانی مال و جسد ** چون همیسوزند عامه از حسد
- Padişahlara baksana. Haset yüzünden ordu çekip akrabalarını öldürüyorlar.
- پادشاهان بین که لشکر میکشند ** از حسد خویشان خود را میکشند
- Pislikle dolu düzenbaz aşılar, birbirlerinin kanına, canına kastediyorlar.
- عاشقان لعبتان پر قذر ** کرده قصد خون و جان همدگر
- Vise’nin, Ramin’in, Husrev’in, Şirin’in hikayelerini oku, o ahmakların haset yüzünden neler yaptıklarını gör.
- ویس و رامین خسرو و شیرین بخوان ** که چه کردند از حسد آن ابلهان
- Aşık da yok oldu, maşuk da. Zaten onlar da bir şey değillerdi, aşk ve hevesleri de. 1205
- که فنا شد عاشق و معشوق نیز ** هم نه چیزند و هواشان هم نه چیز
- O temiz Tanrı’dır ki yoku yoka aşık eder, yoklukları birbirine vurur, işler çıkarır.
- پاک الهی که عدم بر هم زند ** مر عدم را بر عدم عاشق کند
- Gönlü perişan aşığın gönlünde hasetler baş gösterir. Var olan, yoku bu çeşit güçlüklere sokar, böyle mecbur eder.
- در دل نهدل حسدها سر کند ** نیست را هست این چنین مضطر کند
- Herkesten ziyade merhametli, esirgeyici olan şu kadınlar yok mu? Öyle olduğu halde iki ortak hasetten birbirini yer.
- این زنانی کز همه مشفقتراند ** از حسد دو ضره خود را میخورند
- Taş yürekli erkekleri düşün, artık haset yüzünden onlar da ne hale düşerler, bir kıyas et.
- تا که مردانی که خود سنگیندلند ** از حسد تا در کدامین منزلند
- Şeriat, latif afsun okumasaydı herkes, düşmanının bedenini yırtar, paramparça ederdi. 1210
- گر نکردی شرع افسونی لطیف ** بر دریدی هر کسی جسم حریف
- Şeriat şerri def etmek için bir rey kullanır, Şeytanı delil şişesi içine hapseder.
- شرع بهر دفع شر رایی زند ** دیو را در شیشهی حجت کند
- Boşboğaz Şeytanı, tanıkla, yeminle, aht’e yemininden dönmesinden ilzam ederde Şeytan bu suretle şişeye girer.
- از گواه و از یمین و از نکول ** تا به شیشه در رود دیو فضول
- Şeriat iki zıttı hoşnut eden bir teraziye benzer. Alayla doğruyu bir araya getirir.
- مثل میزانی که خشنودی دو ضد ** جمع میآید یقین در هزل و جد
- Şeriat, bil ki kileye teraziye benzer. Onun sebebi ile iki düşman da savaştan kinden kurtulur.
- شرع چون کیله و ترازو دان یقین ** که بدو خصمان رهند از جنگ و کین
- Terazi olmasa o düşman, ziyan ettiğini, hileye uğradığını vehim etmeden nasıl kurtulurdu? 1215
- گر ترازو نبود آن خصم از جدال ** کی رهد از وهم حیف و احتیال
- Şu halde şu vefasız pis dünyada ne varsa hep hasettir, hep düşmandır, hep cefadır.
- پس درین مردار زشت بیوفا ** این همه رشکست و خصمست و جفا
- Dünya böyle olunca artık devlet ve ikbale erişme hususunda cinler ve insanlar, nasıl hasede düşerler, düşün!
- پس در اقبال و دولت چون بود ** چون شود جنی و انسی در حسد
- Zaten o şeytanlar, eski hasetçilerdir. Bir an bile yol kesmeden vazgeçmezler.
- آن شیاطین خود حسود کهنهاند ** یک زمان از رهزنی خالی نهاند
- İsyan tohumunu eken Ademoğulluları da haset yüzünden şeytan olmuşlardır.
- وآن بنی آدم که عصیان کشتهاند ** از حسودی نیز شیطان گشتهاند
- Kuran’ı oku da bak. İnsan şeytanları da, Tanrı’nın çarpmasıyla Şeytan cinsinden olmuşlardır. 1220
- از نبی برخوان که شیطانان انس ** گشتهاند از مسخ حق با دیو جنس
- Şeytan birisini kandırma da aciz oldu mu bu çeşit insanlardan yardım ister.
- دیو چون عاجز شود در افتتان ** استعانت جوید او زین انسیان
- Siz dostsunuz, bize dostlukta bulunan, bizdensiniz, bizim tarafımızı tutun derler.
- که شما یارید با ما یاریی ** جانب مایید جانب داریی
- Alemde birisinin yolunu kestiler, birini azdırıp yoldan çıkardılar mı iki cinsten olan şeytanlar da sevinirler.
- گر کسی را ره زنند اندر جهان ** هر دو گون شیطان بر آید شادمان
- Birisi imanla can verdi, dinde mertebesi yüceldi mi iki bölük de feryada, ağlayıp bağırmaya koyulur.
- ور کسی جان برد و شد در دین بلند ** نوحه میدارند آن دو رشکمند