- Demircilik sanatını bilmiyorsan demirci ocağından geçerken sakalını bıyığını yakarsın.
- چون ندانی دانش آهنگری ** ریش و مو سوزد چو آنجا بگذری
- Kadın kapıyı kapadı, sevine, sevine eşeği kendisine çekti, cezasını da tattı ya!
- در فرو بست آن زن و خر را کشید ** شادمانه لاجرم کیفر چشید
- Eşeği çeke, çeke ahırın ortasına getirdi. O erkek eşeğin altına yattı.
- در میان خانه آوردش کشان ** خفت اندر زیر آن نر خر ستان
- O kahpe de muradına ermek üzere halayığın yattığını gördüğü sekiye yatmıştı.
- هم بر آن کرسی که دید او از کنیز ** تا رسد در کام خود آن قحبه نیز
- Eşek ayağını kaldırıp aletini daldırdı. Eşeğin aletinden kadının içine bir ateştir düştü. 1385
- پا بر آورد و خر اندر ویی سپوخت ** آتشی از کیر خر در وی فروخت
- Alışmış eşek kadına abandı, aletini ta hayalarına kadar sokar sokmaz kadın da geberdi.
- خر مدب گشته در خاتون فشرد ** تا بخایه در زمان خاتون بمرد
- Eşeğin aletinin hızından ciğeri parçalandı, damarları koptu birbirinden ayrıldı.
- بر درید از زخم کیر خر جگر ** رودهها بسکسته شد از همدگر
- Soluk bile alamadan derhal can verdi. Seki bir yana düştü o bir yana.
- دم نزد در حال آن زن جان بداد ** کرسی از یکسو زن از یکسو فتاد
- Ahırın içi kanla doldu, kadın baş aşağı yıkıldı, öldü. Kötü bir ölüm, kadının canını aldı.
- صحن خانه پر ز خون شد زن نگون ** مرد او و برد جان ریب المنون
- Kötü ölüm, yüzlerce rezillikle gelip çattı babacığım. Sen hiç eşeğin aletinden şehit olmuş insan gördün mü? 1390
- مرگ بد با صد فضیحت ای پدر ** تو شهیدی دیدهای از کیر خر
- Kuran’dan rezillikle azap edilmeyi duy da böyle kepazelikle can verme.
- تو عذاب الخزی بشنو از نبی ** در چنین ننگی مکن جان را فدی
- Bil ki bu hayvan nefis bir erkek eşektir. Onun altına düşmekse ondan daha kötü ve ayıp bir şeydir.
- دانک این نفس بهیمی نر خرست ** زیر او بودن از آن ننگینترست
- Nefis yolunda benlikle ölürsen bil ki hakikatte sen de o kadın gibisin.
- در ره نفس ار بمیری در منی ** تو حقیقت دان که مثل آن زنی
- Tanrı, nefsimize eşek sureti vermiştir. Çünkü suretler, huylara uygundur.
- نفس ما را صورت خر بدهد او ** زانک صورتها کند بر وفق خو
- Kıyamette sırların açığa çıkması budur. Tanrı hakkı için eşeğe benzeyen nefisten kaç. 1395
- این بود اظهار سر در رستخیز ** الله الله از تن چون خر گریز
- Tanrı, kafirleri ateşle korkutmuştur. Onlar da ateşe utançtan hayırlıdır demişlerdir.
- کافران را بیم کرد ایزد ز نار ** کافران گفتند نار اولی ز عار
- Tanrı hayır demiştir, o ateş, utançların aslıdır. Bu kadını öldüren şu ateş gibi.
- گفت نی آن نار اصل عارهاست ** همچو این ناری که این زن را بکاست
- Hırsından doyacak kadar yemek yemedi, daha fazla yemek istedi. Kötü ölüm lokması boğazına durdu.
- لقمه اندازه نخورد از حرص خود ** در گلو بگرفت لقمه مرگ بد
- A haris adam doyacak kadar ye, hatta yemeğin helva ve palüze bile olsa.
- لقمه اندازه خور ای مرد حریص ** گرچه باشد لقمه حلوا و خبیص
- Tanrı, teraziye dil verdi. Aklını başına devşir de Kuran’dan Rahman suresini oku. 1400
- حق تعالی داد میزان را زبان ** هین ز قرآن سورهی رحمن بخوان
- Kendine gel de hırsından teraziyi bırakma. Hırs ve tamah seni azdıran bir düşmandır.
- هین ز حرص خویش میزان را مهل ** آز و حرص آمد ترا خصم مضل
- Hırs, hepsini ister fakat bütün lezzetlerden mahrum olur. A turp oğlu turp hırsa tapma.
- حرص جوید کل بر آید او ز کل ** حرص مپرست ای فجل ابن الفجل
- O halayıkcağız hem gidiyor, hem de ah diyordu; a kadın sen ustayı yola saldın.
- آن کنیزک میشد و میگفت آه ** کردی ای خاتون تو استا را به راه
- Ustasız is yapmak istedin. Bilgisizlikle canınla oynamaya kalkıştın.
- کار بیاستاد خواهی ساختن ** جاهلانه جان بخواهی باختن
- Benden bir bilgidir çaldın, çaldın ama tuzağın ahvalini sormaya arlandın. 1405
- ای ز من دزدیده علمی ناتمام ** ننگ آمد که بپرسی حال دام