- Onlara ecel, şeker gibi tatlı gelirken Artık gözleri dünya devlet ve ikbaline sarhoş olur mu?
- وانک ایشان را شکر باشد اجل ** چون نظرشان مست باشد در دول
- Onlarca bedene ait olan ölüm, acı değildir. Çünkü onlar, kuyudan, zindandan çayırlığa, çimenliğe gidiyorlar.
- تلخ نبود پیش ایشان مرگ تن ** چون روند از چاه و زندان در چمن
- Bu ıstıraplarla dolu alemden kurtuluyorlar. İnsan bir hiçin kayboluşuna ağlar mı?
- وا رهیدند از جهان پیچپیچ ** کس نگرید بر فوات هیچ هیچ
- Padişaha mensup birisi zindanın burcunu yıksa zindandakinin gönlü, ona incinir mi? 1715
- برج زندان را شکست ارکانیی ** هیچ ازو رنجد دل زندانیی
- Yazık, şu mermer taşı kırdı da canımızı, ruhumuzu hapisten kurtardı.
- کای دریغ این سنگ مرمر را شکست ** تا روان و جان ما از حبس رست
- O güzelim mermer, o yüce taş, zindanın burcuna ne yakışıyordu, ne de güzel uymuştu.
- آن رخام خوب و آن سنگ شریف ** برج زندان را بهی بود و الیف
- Nasıl oldu da kırdı, beni de hapisten kurtardı? Bu suça karşılık elini kırmalı onun der mi?
- چون شکستش تا که زندانی برست ** دست او در جرم این باید شکست
- Hapisten çıkarılıp dar ağacına götürülen kişiden başka hiçbir mahpus böyle saçma bir söz söylemez.
- هیچ زندانی نگوید این فشار ** جز کسی کز حبس آرندش به دار
- Birisine, yılan zehrinden kurtarıp şeker verseler bu hal, o adama hiç acı gelir mi? 1720
- تلخ کی باشد کسی را کش برند ** از میان زهر ماران سوی قند
- Can beden kavgasından kurtulur. Beden ayağı olmaksızın gönül kanadıyla uçmaya başlar.
- جان مجرد گشته از غوغای تن ** میپرد با پر دل بیپای تن
- Hani zindanın kuyusuna hapsedilen adamın uyuyup rüyasında gül bahçesini görmesi gibi.
- همچو زندانی چه که اندر شبان ** خسپد و بیند به خواب او گلستان
- Bu adam der ki: Tanrım, beni bedene döndürme de su gül bahçesinde bir salınıp gezineyim.
- گوید ای یزدان مرا در تن مبر ** تا درین گلشن کنم من کر و فر
- Tanrı da duan kabul edildi, dönme der. Doğrusunu Tanrı daha iyi bilir ya.
- گویدش یزدان دعا شد مستجاب ** وا مرو والله اعلم بالصواب
- Bu çeşit rüya bir bak ne hoştur. Adam, ölümünü görmeden cennete gitmede. 1725
- این چنین خوابی ببین چون خوش بود ** مرگ نادیده به جنت در رود
- Artık hiç o adam, uyanmaya hasret çeker, kuyunun dibinde zincirlere, bukağılara vurulmuş olarak yaşamayı arzular mı?
- هیچ او حسرت خورد بر انتباه ** بر تن با سلسله در قعر چاه
- İnanmışsan artık savaş safına gel ki senin meclisin gökyüzündedir.
- مومنی آخر در آ در صف رزم ** که ترا بر آسمان بودست بزم
- Yüzlerce ulaşma ümidiyle kalk, ey kul, mihrap önündeki mum gibi dinel.
- بر امید راه بالا کن قیام ** همچو شمعی پیش محراب ای غلام
- Başı kesilmiş mum gibi bütün gece arayıp isteme yüzünden ağla, gözyaşları dök, yan dur.
- اشک میبار و همیسوز از طلب ** همچو شمع سر بریده جمله شب
- Yemekten, içmekten ağzını yum, gök sofrasına koş. 1730
- لب فرو بند از طعام و از شراب ** سوی خوان آسمانی کن شتاب
- Her an ümidini gökyüzüne bağla. Gökyüzü havası ile söğüt gibi titre.
- دم به دم بر آسمان میدار امید ** در هوای آسمان رقصان چو بید
- Sana anbean gökten su ve ateş gelip durmada. Rızkını arttırmadadır.
- دم به دم از آسمان میآیدت ** آب و آتش رزق میافزایدت
- Seni de oraya götürürse şaşma. Aczine bakma isteğine bak.
- گر ترا آنجا برد نبود عجب ** منگر اندر عجز و بنگر در طلب
- Çünkü bu istek, sende Tanrının bir emanetidir. Her isteyen kişinin istenmesi yerindedir.
- کین طلب در تو گروگان خداست ** زانک هر طالب به مطلوبی سزاست
- Çalış da bu istek artsın. Bu suretle de gönlün şu ten kuyusundan çıksın. 1735
- جهد کن تا این طلب افزون شود ** تا دلت زین چاه تن بیرون شود
- Halk, filan yoksul öldü desinler, sen de a gafiller diriyim ben.
- خلق گوید مرد مسکین آن فلان ** تو بگویی زندهام ای غافلان