- Sevgide dirilik bulana kulluktan başka her şey haramdır, dedi.
- هر که اندر عشق یابد زندگی ** کفر باشد پیش او جز بندگی
- Gece yarısı o bey, otuz tane güvenilir adamla Eyaz’ın odasını açmaya gitti.
- نیمشب آن میر با سی معتمد ** در گشاد حجرهی او رای زد
- Bunca yiğit meşaleler yakmışlar, sevinerek odaya gidiyorlar.
- مشعله بر کرده چندین پهلوان ** جانب حجره روانه شادمان
- Padişahın emri bu. Odayı açacak, altın torbalarını alacağız diyorlardı.
- که امر سلطانست بر حجره زنیم ** هر یکی همیان زر در کش کنیم
- Onların birisi hey gidi hey diyordu, altın da nedir? Akik, lâl ve inciden haber ver. 1870
- آن یکی میگفت هی چه جای زر ** از عقیق و لعل گوی و از گهر
- Çünkü Padişah mahzeninin en has kulu o. Hatta bu güz o padişaha can mesabesinde.
- خاص خاص مخزن سلطان ویست ** بلک اکنون شاه را خود جان ویست
- Böyle bir sevgiye karsı yakutun, lâl-in akikin sözü mü olur?
- چه محل دارد به پیش این عشیق ** لعل و یاقوت و زمرد یا عقیق
- Padişahın ondan şüphesi yoktu. Sınama için bir latifeye girişmişti.
- شاه را بر وی نبودی بد گمان ** تسخری میکرد بهر امتحان
- Onu her türlü gıllugıştan temiz biliyordu. Fakat yine de vehmimden gönlü titriyordu.
- پاک میدانستش از هر غش و غل ** باز از وهمش همیلرزید دل
- Allah esirgesin diyordu, ya böyle bir şey çıkarda bundan incinirse. Utanmasını hiç istemem. 1875
- که مبادا کین بود خسته شود ** من نخواهم که برو خجلت رود
- Bunu yapmamıştır ya, yapsa bile pekala yapmış. O benim sevgilim, ne dilerse yapsın!
- این نکردست او و گر کرد او رواست ** هر چه خواهد گو بکن محبوب ماست
- Sevgilimin yaptığını ben yaptım demektir. Ben perdeyim ama hakikatte o benden ibarettir, ben de oyum.
- هر چه محبوبم کند من کردهام ** او منم من او چه گر در پردهام
- Sonra Ondan diyordu, bu çeşit huylar ne kadar uzak. Bu saçma bir söz beyhude bir hayal.
- باز گفتی دور از آن خو و خصال ** این چنین تخلیط ژاژست و خیال
- Eyaz’ın böyle bir şey yapmasına imkan yok. Çünkü o bir deniz ki dibini görmenin imkanı bulunmaz.
- از ایاز این خود محالست و بعید ** کو یکی دریاست قعرش ناپدید
- Yedi deniz de o denizin bir katresi. Bütün varlık onun dalgasından bir damla. 1880
- هفت دریا اندرو یک قطرهای ** جملهی هستی ز موجش چکرهای
- Bütün temizlikleri o denizden elde ederler. Katreleri teker,teker birer sırça yapan sanatkar.
- جمله پاکیها از آن دریا برند ** قطرههااش یک به یک میناگرند
- O padişahlar padişahı, hatta padişahlar meydana getiren o. Yalnız kötü göz deymesin diye adı Eyaz olmuş.
- شاه شاهانست و بلک شاهساز ** وز برای چشم بد نامش ایاز
- Kötü göz söyle dursun, iyi gözler bile onu nazarlar. Çünkü güzelliğinin haddi yok, elbette kıskanacaklar.
- چشمهای نیک هم بر وی به دست ** از ره غیرت که حسنش بیحدست
- Gökler kadar geniş bir ağız isterim ki o meleklerin bile kıskandıkları güzeli öveyim.
- یک دهان خواهم به پهنای فلک ** تا بگویم وصف آن رشک ملک
- Hatta bu çeşit bir ağza sahip olsam, yahut bunun yüz misli geniş bir ağız elde etsem yine de feryadı figan o ağıza sığamaz. 1885
- ور دهان یابم چنین و صد چنین ** تنگ آید در فغان این حنین
- Fakat ey dayandığım dost, bu kadar da söylemesem gönül sırçası, zayıflığından çatlayacak.
- این قدر گر هم نگویم ای سند ** شیشهی دل از ضعیفی بشکند
- Gönül sırçasını pek nazik gördüm de biraz teskin edebilmek için nice cüppeler yırttım.
- شیشهی دل را چو نازک دیدهام ** بهر تسکین بس قبا بدریدهام
- Güzelim; ben her ay başı mutlaka üç gün deli olurum.
- من سر هر ماه سه روز ای صنم ** بیگمان باید که دیوانه شوم
- Kendine gel bu gün o üç günün ilki. Bu gün zafer günü; firuze günü değil.
- هین که امروز اول سه روزه است ** روز پیروزست نه پیروزه است
- Padişahın derdine düşen her gönle anbean ay başı var. 1890
- هر دلی که اندر غم شه میبود ** دم به دم او را سر مه میبود