- Ululuk ıssı Tanrı, onu bu lanetleme işten, bu vebalden kurtarmak için bir sebep halketti. 2245
- یک سبب انگیخت صنع ذوالجلال ** که رهانیدش ز نفرین و وبال
- Nasuh, hamamda tası doldururken padişahın kızının bir incisi kayboldu.
- اندر آن حمام پر میکرد طشت ** گوهری از دختر شه یاوه گشت
- Küpesindeki incilerden biri kayboldu ve bütün kadınlar, o inciyi araştırmaya koyuldular.
- گوهری از حلقههای گوش او ** یاوه گشت و هر زنی در جست و جو
- Önce herkesin eşyasını araştırmak üzere hamamın kapısını iyice kapattılar.
- پس در حمام را بستند سخت ** تا بجویند اولش در پیچ رخت
- Herkesin eşyası arandı, inci bulunmadığı gibi inciyi çalan da rezil olmadı.
- رختها جستند و آن پیدا نشد ** دزد گوهر نیز هم رسوا نشد
- Bunun üzerine bu üstün körü işi bırakıp herkesin ağzını, kulağını, vücudundaki bütün delikleri adamakıllı aramaya koyuldular. 2250
- پس به جد جستن گرفتند از گزاف ** در دهان و گوش و اندر هر شکاف
- O sedefi güzel inciyi altta, üstte her yanda araştırmaya başladılar.
- در شکاف تحت و فوق و هر طرف ** جست و جو کردند دری خوش صدف
- Hepiniz soyunun, ihtiyar genç herkes anadan doğma soyunsun diye bağırıldı.
- بانگ آمد که همه عریان شوید ** هر که هستید ار عجوز و گر نوید
- Sultanın hizmetçileri, o değerli inciyi bulmak için bir bir, herkesi aramaya başladılar.
- یک به یک را حاجبه جستن گرفت ** تا پدید آید گهردانهی شگفت
- Nasuh, korkusundan tenha bir yere çekildi. Yüzü, korkusundan sapsarı olmuştu, dudakları gövermişti.
- آن نصوح از ترس شد در خلوتی ** روی زرد و لب کبود از خشیتی
- Ölümünü gözünün önünde görüyor, gazel yaprağı gibi tirtir titriyordu. 2255
- پیش چشم خویش او میدید مرگ ** رفت و میلرزید او مانند برگ
- Dedi ki: Yarabbi, nice defalar tövbeler ettim; ahtlar ettim, sonra onları bozdum.
- گفت یارب بارها برگشتهام ** توبهها و عهدها بشکستهام
- Ben, bana lâyık olanları yaptım. Sonunda da işte bu kara sel, gelip çattı.
- کردهام آنها که از من میسزید ** تا چنین سیل سیاهی در رسید
- Arama nöbeti bana gelirse eyvah bana! Kim bilir neler çekecek, ne güçlüklere düşeceğim?
- نوبت جستن اگر در من رسد ** وه که جان من چه سختیها کشد
- Ciğerime yüzlerce kor düştü. Münacatımdaki ciğer kokusuna bak.
- در جگر افتادهاستم صد شرر ** در مناجاتم ببین بوی جگر
- Böyle bir keder, böyle bir gam, kâfirde bile olmasın. Rahmet eteğine sarıldım, medet medet! 2260
- این چنین اندوه کافر را مباد ** دامن رحمت گرفتم داد داد
- Keşke anam, beni doğurmasaydı, yahut da beni bir aslan paralasaydı.
- کاشکی مادر نزادی مر مرا ** یا مرا شیری بخوردی در چرا
- Tanrım, sana düşeni yap. Beni, her delikten bir yılan sokmada.
- ای خدا آن کن که از تو میسزد ** که ز هر سوراخ مارم میگزد
- Ne de taş gibi bir canım, ne de demir gibi bir yüreğim varmış. Yoksa bu dertle çoktan erir, kan kesilirdim.
- جان سنگین دارم و دل آهنین ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین
- Vaktim daraldı, bir an içinde feryadıma yetiş, padişahlık et.
- وقت تنگ آمد مرا و یک نفس ** پادشاهی کن مرا فریاد رس
- Beni bu sefer de korur, suçumu örtersen ne olur? Her türlü yapılmıyacak işlerden tövbe ettim. 2265
- گر مرا این بار ستاری کنی ** توبه کردم من ز هر ناکردنی
- Bu sefer de tövbemi kabul et de tövbemde durmak için yüzlerce kemer bağlanayım.
- توبهام بپذیر این بار دگر ** تا ببندم بهر توبه صد کمر
- Bu sefer de kusurda bulunursam artık duamı ve sözümü dinleme.
- من اگر این بار تقصیری کنم ** پس دگر مشنو دعا و گفتنم
- Hem böyle söylenip titremede, hem katra katra gözyaşları dökmede, hem de cellâtların, hain kişilerin ellerine düştüm diye feryadetmedeydi.
- این همی زارید و صد قطره روان ** که در افتادم به جلاد و عوان
- Hiçbir Firenk bu hale düşmesin. Hiçbir mülhit bu feryada uğramasın diyor.
- تا نمیرد هیچ افرنگی چنین ** هیچ ملحد را مبادا این حنین