- Canı, beden ayıbından kurtulunca sevine sevine aslına gitti.
- چون که جانش وا رهید از ننگ تن ** رفت شادان پیش اصل خویشتن
- Can, doğan kuşuna benzer, ten ona tuzaktır. O, beden tuzağına ayağı bağlı, kanadı kırık bir halde düşüp kalmıştır. 2280
- جان چو باز و تن مرورا کندهای ** پای بسته پر شکسته بندهای
- Fakat aklı, fikri gidince ayağı açıldı. Artık o doğan kuşu, Keykubad'a uçar gider.
- چونک هوشش رفت و پایش بر گشاد ** میپرد آن باز سوی کیقباد
- Rahmet denizleri, coşunca taşlar bile abıhayatı içer.
- چونک دریاهای رحمت جوش کرد ** سنگها هم آب حیوان نوش کرد
- Zayıf zerre değerlenir, büyür. Topraktan meydana gelen şu döşeme, atlas haline gelir, değerli bir kumaş olur.
- ذرهی لاغر شگرف و زفت شد ** فرش خاکی اطلس و زربفت شد
- Yüz yıllık ölü, mezarından çıkar. Mel'un Şeytan güzelleşir, huriler bile ona haset ederler.
- مردهی صدساله بیرون شد ز گور ** دیو ملعون شد به خوبی رشک حور
- Bütün bu yeryüzü yeşerir, kuru sopa meyva verir, tazeleşir. 2285
- این همه روی زمین سرسبز شد ** چوب خشک اشکوفه کرد و نغز شد
- Kurt, kuzuyla eş olur. Ümitsizlerin damarları hoş bir hale gelir, izleri kutlu olur.
- گرگ با بره حریف می شده ** ناامیدان خوشرگ و خوش پی شده
- İncinin bulunması ve sultanın hizmetçi ve halayıklarının Nasuh'tan helâllık dilemeleri
- یافته شدن گوهر و حلالی خواستن حاجبکان و کنیزکان شاهزاده از نصوح
- Canı helak eden o korkudan sonra "Kaybolan inci, işte buracıkta" diye müjdeler geldi.
- بعد از آن خوفی هلاک جان بده ** مژدهها آمد که اینک گم شده
- Ansızın ses geldi: Korku gitti, o değen bulunmaz eşsiz inci bulundu.
- بانگ آمد ناگهان که رفت بیم ** یافت شد گم گشته آن در یتیم
- İnci bulundu, biz de neşelere daldık. Müjde verin, inci bulundu.
- یافت شد واندر فرح در بافتیم ** مژدگانی ده که گوهر یافتیم
- Hamam, halkın bağrışmasiyle, hüzün gitti feryadiyle, el çırpmasiyle doldu. 2290
- از غریو و نعره و دستک زدن ** پر شده حمام قد زال الحزن
- Kendinden geçen Nasuh, tekrar kendine geldi. Gözü. yüzlerce aydın gün gördü.
- آن نصوح رفته باز آمد به خویش ** دید چشمش تابش صد روز بیش
- Herkes ondan helâllik istemekte, herkes elini öpüp durmaktaydı.
- می حلالی خواست از وی هر کسی ** بوسه میدادند بر دستش بسی
- Senden şüphe ettik, hakkını helâl et. Dedikoduda bulunduk, âdeta etini yedik diyorlardı.
- بد گمان بردیم و کن ما را حلال ** گوشت تو خوردیم اندر قیل و قال
- Çünkü o, yakınlıkta herkesten ön olduğu için herkes daha ziyade ondan şüphe etmişti.
- زانک ظن جمله بر وی بیش بود ** زانک در قربت ز جمله پیش بود
- Nasuh, has tellâktı, mahremdi. Hattâ sultanla ruhları birdi, bedenleri ayrı. 2295
- خاص دلاکش بد و محرم نصوح ** بلک همچون دو تنی یک گشته روح
- Sultana ondan yakın bir kadın yok. İnciyi aşırdıysa o aşırmıştır.
- گوهر ار بردست او بردست و بس ** زو ملازمتر به خاتون نیست کس
- Önce onu aramalı demişlerdi ama yine de hürmet ettiklerinden sona bırakmışlar;
- اول او را خواست جستن در نبرد ** بهر حرمت داشتش تاخیر کرد
- Aldıysa biraz mühlet vermiş olalım da bir yere atsın bari, fikrine düşmüşlerdi.
- تا بود کان را بیندازد به جا ** اندرین مهلت رهاند خویش را
- Onun için ondan helâllik diliyorlardı, mazeret getirip duruyorlardı.
- این حلالیها ازو میخواستند ** وز برای عذر برمیخاستند
- Nasuh, "Bu bana Tanrı'nın lûtfu, ihsanı. Yoksa dediğinizden beterim ben. 2300
- گفت بد فضل خدای دادگر ** ورنه زآنچم گفته شد هستم بتر
- Benden helâllik dilemeye hacet yok. Çünkü ben, zamane halkının en suçlusuyum.
- چه حلالی خواست میباید ز من ** که منم مجرمتر اهل زمن
- Bana söylediğiniz kötülükler, bendeki kötülüğün yüzde biridir. Bunda şüphe eden olabilir, fakat bence apaçıktır bu.
- آنچ گفتندم ز بد از صد یکیست ** بر من این کشفست ار کس را شکیست
- Kim bende birazcık kötülük biliyorsa muhakkak o bildiği şey, binlerce kötü suçumdan, binlerce pis işimden biridir.
- کس چه میداند ز من جز اندکی ** از هزاران جرم و بد فعلم یکی