Çalış, Tanrı şarabını iç,bir tazelik bul da o zaman ihtiyarsız bir hale gelir, kendinden geçersin.3105
جهد کن کز جام حق یابی نوی ** بیخود و بیاختیار آنگه شوی
O zaman bütün ihtiyar, o şarabin olur. Sen de tam bir sarhoş gibi tamamiyle mazur sayılırsın.
آنگه آن می را بود کل اختیار ** تو شوی معذور مطلق مستوار
O zaman ne söylersen sözün, şarabin sözü olur. O zaman ne siler, süpürürsen silip süpürdüğün, şarabın silip süpürmesi olur.
هرچه گویی گفتهی می باشد آن ** هر چه روبی رفتهی می باشد آن
Tanrı kadehinden şarap içen sarhoş, hiç adaletten ve doğrudan başka bir şey yapar mı?
کی کند آن مست جز عدل و صواب ** که ز جام حق کشیدست او شراب
Firavun, imana gelen büyücülerin ellerini, ayaklarını kestireceği vakit Firavun'a yirmi kere dediler ki: Elimizin ayağımızın kesileceğinden pervamız yok.
جادوان فرعون را گفتند بیست ** مست را پروای دست و پای نیست
Bizim elimiz, ayağımız, o tek Tanrı'dır. Zahirî olsa bir gölgeden ibarettir, eksilebilir.3110
دست و پای ما می آن واحدست ** دست ظاهر سایه است و کاسدست
"Tanrı, neyi dilediyse o oldu" hadîsinin mânası. Yani dilek, onun dileğidir, onun rızasıdır. Onun rızasını arayın. Başkalarının hışmından, başkalarının reddetmesinden gönlünüz daralmasın. Hadîsteki "Kâne oldu" sözü mazidir ama Tanrı işinde geçmiş, gelecek yoktur. Çünkü "Tanrı yanında ne sabah vardır, ne akşam."
معنی ما شاء الله کان یعنی خواست خواست او و رضا رضای او جویید از خشم دیگران و رد دیگران دلتنگ مباشید آن کان اگر چه لفظ ماضیست لیکن در فعل خدا ماضی و مستقبل نباشد کی لیس عند الله صباح و لا مساء
Kulun "Tanrı, ne dilediyse o oldu" demesi, o işte tembel ol demek için değildir. gu söz, kalbini sağlam tutup çalışmaya teşviktir.
قول بنده ایش شاء الله کان ** بهر آن نبود که تنبل کن در آن
O hizmette daha fazla gayrette bulun, o işe daha fazla alış ve sarıl demektir.
بلک تحریضست بر اخلاص و جد ** که در آن خدمت فزون شو مستعد
Sana, adamım, ne dilersen dile. İşin iş, dilediğin şey, dilediğin gibi olacak deseler.
گر بگویند آنچ میخواهی تو راد ** کار کار تست برحسب مراد
O zaman tembellik etsen de caizdir. Çünkü ne dilersen olup bitecek.
آنگهان تنبل کنی جایز بود ** کانچ خواهی و آنچ گویی آن شود
Fakat "Tanrı, neyi dilediyse o oldu." Hüküm, mutlak ve ebedî olarak onundur derlerse,3115
چون بگویند ایش شاء الله کان ** حکم حکم اوست مطلق جاودان
Neden o işe yüzlerce adam gibi sarılmaz, kulcasına o işin etrafında dönüp dolaşmazsın?
پس چرا صد مرده اندر ورد او ** بر نگردی بندگانه گرد او
Vezir, neyi dilerse o olur. Alıp tutmada hüküm onun hükmü derlerse.
گر بگویند آنچ میخواهد وزیر ** خواست آن اوست اندر دار و گیر
Derhal yüz adammışsın gibi onun etrafında dönüp dolaşır, başına ihsan ve lûtuflar dökmesi için elinden geleni yapmaya mı kalkışırsın;
گرد او گردان شوی صد مرده زود ** تا بریزد بر سرت احسان و جود
Yoksa vezirden, vezirin köşkünden kaçıp gider misin? Bu son hareket, onun yardımını,lűtfunu aramak değildir ki.
یا گریزی از وزیر و قصر او ** این نباشد جست و جوی نصر او
Sen, bu sözü ters anladın da tembelleştin, anlayışına ters bir hal oldu, akim karıştı gitti.3120
بازگونه زین سخن کاهل شدی ** منعکس ادراک و خاطر آمدی
Emir, o filân efendinindir demek, ne demektir? Sakın ha,ondan başkasıyla az düş kalk.
امر امر آن فلان خواجهست هین ** چیست یعنی با جز او کمتر نشین
Onun başına dön dolaş. Emir, onun emri, düşmanı o öldürecek, dostun canini o kurtaracak.
گرد خواجه گرد چون امر آن اوست ** کو کشد دشمن رهاند جان دوست
O ne dilerse ancak ona nail olabilirsin. Onun için onun yanına az gitme, onu kaybetme, onu seç demektir.
هرچه او خواهد همان یابی یقین ** یاوه کم رو خدمت او برگزین
Mademki hüküm, onun hükmü, onun yanın" uğrama, onun etrafında dönüp dolaşma da amel defterin kapkara, yüzün sapsarı olmasın demek değildir.
نی چو حاکم اوست گرد او مگرد ** تا شوی نامه سیاه و روی زود
O sözü, tevîl etmek gerektir ki seni kızıştırsın. ümitlendirsin, çevik bir hale getirsin, âr ve haya sahibi etsin.3125
حق بود تاویل که آن گرمت کند ** پر امید و چست و با شرمت کند
Eğer sana gevşeklik verirse bil ki bu, seni başka bir hale sokuyor, tevil değildir.
ور کند سستت حقیقت این بدان ** هست تبدیل و نه تاویلست آن
Bu söz, seni gayrete getirmek, ümitsizleri iki ellerinden tutmak için gelmiştir.
این برای گرم کردن آمدست ** تا بگیرد ناامیدان را دو دست
Kur'an'ın mânasını, ancak Kur'an'dan, yahut da hava ve hevesini ateşe vurmuş,
معنی قرآن ز قرآن پرس و بس ** وز کسی که آتش زدست اندر هوس
Kur'an'ın huzurunda alçalmış,kurban olmuş,ruhu,Kur'an kesilmiş adamdan sor.
پیش قرآن گشت قربانی و پست ** تا که عین روح او قرآن شدست