- Senin yüzünden kulluk,hür kişilerin hasret çektikleri bir şey oldu.Sen,kulluğa hayat vereli hürler bile kulluğa özenir oldular.
- حسرت آزادگان شد بندگی ** بندگی را چون تو دادی زندگی
- İnanmış,adam ona derler ki her hususta kafir bile onun imanına hased etsin,özensin. 3355
- مؤمن آن باشد که اندر جزر و مد ** کافر از ایمان او حسرت خورد
- Ebayezid'in zamanında bir kafire"Müslüman olsana"dedikleri vakit o kafirin bu söze cevap vermesi
- حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را
- Bayezid'in zamanında bir kafir vardı.Ona kutlu bir müslüman dedi ki:
- بود گبری در زمان بایزید ** گفت او را یک مسلمان سعید
- Ne olur müslüman olsan da yüzlerce kurtuluşa erişsen,ululuklar bulsan.
- که چه باشد گر تو اسلام آوری ** تا بیابی صد نجات و سروری
- Kafir dedi ki:Eğer müslümanlık,alemin şeyhi Bayezid'in müslümanlığıysa,
- گفت این ایمان اگر هست ای مرید ** آنک دارد شیخ عالم بایزید
- Ben ona takat getiremem.O,benim çalışmalarımdan çok üstün.
- من ندارم طاقت آن تاب آن ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان
- Dine,imana inanmıyorum ama onun imanına adamakıllı iman etmiştim. 3360
- گرچه در ایمان و دین ناموقنم ** لیک در ایمان او بس مؤمنم
- İmanım var ki o,herkesten yüce,pek latif,pek nurlu.
- دارم ایمان که آن ز جمله برترست ** بس لطیف و با فروغ و با فرست
- Ağzım adamakıllı mühürlü,iman edemem ama gizliden gizliye onun imanına müminim.
- مؤمن ایمان اویم در نهان ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان
- Yok..eğer sizin imanınız,imansa ona ne meylim var,ne iştiham.
- باز ایمان خود گر ایمان شماست ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست
- İmana yüzlerce meyli olan,sizi gördü mü soğur,kesilir.
- آنک صد میلش سوی ایمان بود ** چون شما را دید آن فاتر شود
- Çünkü sizin imanınızdan adam,yalnız bir ad görür,manası yoktur.Nasıl olur da çöle kurtuluş yeri denir? 3365
- زانک نامی بیند و معنیش نی ** چون بیابان را مفازه گفتنی
- Sizin imanınıza bakan kişinin imana olan sevgisi soğur gider.
- عشق او ز آورد ایمان بفسرد ** چون به ایمان شما او بنگرد
- Sesi çirkin müezzinin,kafir ülkesinde ezan okuması ve bir kafirin ona hediye vermesi
- حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد
- Bir müezzin vardı,sesi pek çirkindi.Kafir ülkesinde ezan okurdu.
- یک مذن داشت بس آواز بد ** در میان کافرستان بانگ زد
- Ezan okuma,savaş çıkar,düşmanlık uzar dedilerse de.
- چند گفتندش مگو بانگ نماز ** که شود جنگ و عداوتها دراز
- İnat etti,pervasızca o kafir ülkesinde ezan okumaya koyuldu.
- او ستیزه کرد و پس بیاحتراز ** گفت در کافرستان بانگ نماز
- Halk,umumi bir kargaşalıktan korkarken bir de baktılar,elinde bir elbise,kafirin biri çıka geldi. 3370
- خلق خایف شد ز فتنهی عامهای ** خود بیامد کافری با جامهای
- Dostlar gibi eline mum ve helva almış,öyle bir latif elbiseyi hediye getiriyordu.
- شمع و حلوا با چنان جامهی لطیف ** هدیه آورد و بیامد چون الیف
- Söyleyin,o müezzin nerede?Onun selası ve ezanı,bana rahatlık verdi diye sormadaydı.
- پرس پرسان کین مذن کو کجاست ** که صلا و بانگ او راحتفزاست
- Yahu dediler.Nasıl olur?Hiç o bet ses,insana rahatlık verir mi?Kafir dedi ki:Sesi,kiliseye,gelince;
- هین چه راحت بود زان آواز زشت ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت
- Benim pek güzel,pek yüce bir kızım var,çoktandır müslüman olmak isterdi.
- دختری دارم لطیف و بس سنی ** آرزو میبود او را مؤمنی
- Bu sevda,kafasından bir türlü çıkmıyordu.Bunca kafir ona öğüt verdi. 3375
- هیچ این سودا نمیرفت از سرش ** پندها میداد چندین کافرش
- Fakat gönlünde iman sevgisi,öyle bir yerleşmişti ki.Bu dert,adeta bir buhurdanlıktı,ben de ödağacı.
- در دل او مهر ایمان رسته بود ** همچو مجمر بود این غم من چو عود
- Anbean imana yöneldikçe ben,dert,azap ve işkence içindeydim.
- در عذاب و درد و اشکنجه بدم ** که بجنبد سلسلهی او دم به دم
- Bu hususta elimde hiçbir çare yoktu;nihayet bu müezzin ezan verince,
- هیچ چاره میندانستم در آن ** تا فرو خواند این مذن آن اذان