Yok..o,bu değilse dostum,şu beden nedir öyleyse?Acaba bu ikisinden hangisi,o kim?
ور وی آنست این بدن ای دوست چیست ** ای عجب زین دو کدامین است و کیست
Bir kadının,kocasına eti kedi yedi demesi,kocasının,kediyi terazide tartması,kedinin yarım batman gelmesi üzerine a kadın,et yarım batmandı,biraz da fazlaydı.Eğer bu etse kedi nerde,yok,bu kediyse et hani demesi.
حکایت آن زن کی گفت شوهر را کی گوشت را گربه خورد شوهر گربه را به ترازو بر کشید گربه نیم من برآمد گفت ای زن گوشت نیم من بود و افزون اگر این گوشتست گربه کو و اگر این گربه است گوشت کو
Bir adamın bir karısı vardı. Pek hilebaz,pek kötü huylu ve yol kesici bir kadındı.
بود مردی کدخدا او را زنی ** سخت طناز و پلید و رهزنی
Adam,eve ne getirirse harcar,telef ederdi. Adam da sesini çıkarmazdı.3410
هرچه آوردی تلف کردیش زن ** مرد مضطر بود اندر تن زدن
Bir gün adam,konuğunu ağırlamak için yüzlerce sıkıntıyla biraz et aldı,eve getirdi.
بهر مهمان گوشت آورد آن معیل ** سوی خانه با دو صد جهد طویل
Kadın onu kebap edip şarapla sildi,süpürdü.Adam gelince de düzensiz sözlerle hileye başladı.
زن بخوردش با کباب و با شراب ** مرد آمد گفت دفع ناصواب
Adam dedi ki:Konuk geldi.et nerde?Konuğa yemek çıkarmak lazım.
مرد گفتش گوشت کو مهمان رسید ** پیش مهمان لوت میباید کشید
Kadın eti şu kedi yedi,hadi git et al yine dedi.
گفت زن این گربه خورد آن گوشت را ** گوشت دیگر خر اگر باشد هلا
Adam,Aybek dedi,teraziyi getir,şu kediyi bir tartayım.3415
گفت ای ایبک ترازو را بیار ** گربه را من بر کشم اندر عیار
Terazi geldi,kediyi tarttı,yarım batman geldi.Bunun üzerine a hilebaz kadın dedi,
بر کشیدش بود گربه نیم من ** پس بگفت آن مرد کای محتال زن
Et yarım batmandı,yarım okka kadar da fazlalığı olacak.Kedi de tam yarım batman geldi.
گوشت نیم من بود و افزون یک ستیر ** هست گربه نیممن هم ای ستیر
Eğer bu,kediyse söyle,et nerede?Yok,bu etse hadi var,bucak bucak kediyi ara.
این اگر گربهست پس آن گوشت کو ** ور بود این گوشت گربه کو بجو
Bayezid de buysa o ruh nedir?O,o ruhsa şu suret kim?
بایزید ار این بود آن روح چیست ** ور وی آن روحست این تصویر کیست
Dostum,hayretler içinde hayrete düştüm.Bu,ne senin işin,ne benim işim.3420
حیرت اندر حیرتست ای یار من ** این نه کار تست و نه هم کار من
Her ikisi de odur.Fakat mahsulün aslı tanedir,o saman çöpü,feridir.
هر دو او باشد ولیک از ریع زرع ** دانه باشد اصل و آن که پره فرع
Tanrı hikmeti,bu zıtları birbiriyle kaynaştırdı.Ey kasap,şu oyluk eti,gerdanla beraber işte.
حکمت این اضداد را با هم ببست ** ای قصاب این گردران با گردنست
Ruh,bedensiz bir iş yapamaz.Kalıbın da ruhsuz soğur,donar.
روح بیقالب نداند کار کرد ** قالبت بیجان فسرده بود و سرد
Kalıbın meydandadır da canın gizli.Alemin sebepleri de şu ikisinden düzelmiştir.
قالبت پیدا و آن جانت نهان ** راست شد زین هر دو اسباب جهان
Toprağı,bir adamın başına atarsan baş yarmaz.Suyu birinin başına atsan yine baş yarılmaz.3425
خاک را بر سر زنی سر نشکند ** آب را بر سر زنی در نشکند
Baş yarmak istiyorsan suyla toprağı birbirine katıp kerpiç yapman gerek.
گر تو میخواهی که سر را بشکنی ** آب را و خاک را بر هم زنی
Baş yardın mı o kerpiçin suyu,aslına gider,ayrılış gününde toprak da toprağa kavuşur.
چون شکستی سر رود آبش به اصل ** خاک سوی خاک آید روز فصل
Tanrı'nın suyla toprağı birleştirmesindeki hikmeti,niyazla,inattan hasıl olur.
حکمتی که بود حق را ز ازدواج ** گشت حاصل از نیاز و از لجاج
Ondan sonra daha başka birleşmeler meydana gelir ki onları ne kulak duymuştur,ne göz görmüştür.
باشد آنگه ازدواجات دگر ** لا سمع اذن و لا عین بصر
Kulak duysaydı kulak olarak kalır, yahut artık başka sözleri duyabilir miydi?3430
گر شنیدی اذن کی ماندی اذن ** یا کجا کردی دگر ضبط سخن
Kar ve buz, güneşi görseydi buzluktan ümidini keser giderdi.
گر بدیدی برف و یخ خورشید را ** از یخی برداشتی اومید را
Damarlarına, iliklerine kadar su kesilirdi de bava Davud'u, ondan zırh yapardı.
آب گشتی بیعروق و بیگره ** ز آب داود هوا کردی زره