- Kazada bundan başka daha bir çok hayır, şer var ama başka sözleri söyleyemem, vakit kalmaz diye ürküyorum.
- هست در بط غیر این بس خیر و شر ** ترسم از فوت سخنهای دگر
- Tavus kuşunun tabiatı ve İbrahim aleyhisselam’ın onu kesmesindeki sebep
- صفت طاوس و طبع او و سبب کشتن ابراهیم علیهالسلام او را
- Şimdi ad san için cilvelenip duran iki renkli tavusa geldik. 395
- آمدیم اکنون به طاوس دورنگ ** کو کند جلوه برای نام و ننگ
- Onun gayreti, sonucundan ve faydasından habersiz bir halde halkı, hayırla şerle avlamaktır.
- همت او صید خلق از خیر و شر ** وز نتیجه و فایدهی آن بیخبر
- Tuzak gibi av tutup durur. Tuzağın maksada ait ne bilgisi vardır?
- بیخبر چون دام میگیرد شکار ** دام را چه علم از مقصود کار
- Tuzağın, av tutmaktan ne zararı vardır, ne faydası; onun bu beyhude tutuşuna şaşarım işte ben.
- دام را چه ضر و چه نفع از گرفت ** زین گرفت بیهدهش دارم شگفت
- Kardeş, iki yüz güzelle bağdaştın, dost oldun, sonra yine onları terk ettin.
- ای برادر دوستان افراشتی ** با دو صد دلداری و بگذاشتی
- Doğduğun günden beri işin bu. Sevgi tuzağıyla adam avlar durursun. 400
- کارت این بودست از وقت ولاد ** صید مردم کردن از دام وداد
- Bu avlamaktan, bu kalabalıktan, bu başlık sevdasından el çek. Hiç bunlarla bir şey ördün, bu yüzden bir şey elde ettin mi?
- زان شکار و انبهی و باد و بود ** دست در کن هیچ یابی تار و پود
- Ömrünün çoğu geçti, gün akşama yaklaştı. Sense hala adam avlamaya koyulmuşsun.
- بیشتر رفتست و بیگاهست روز ** تو به جد در صید خلقانی هنوز
- Onu tut, bunu tuzaktan azat et. Alçaklar gibi bir başkasını avla.
- آن یکی میگیر و آن میهل ز دام ** وین دگر را صید میکن چون لام
- Derken bunu da bırak, başka birini ara... Bu işte tam hiçbir şeyden haberi olmayan çocukların oynadığı bir oyun!
- باز این را میهل و میجو دگر ** اینت لعب کودکان بیخبر
- Gece gelip çatar, tuzağında bir av bile yok. Tuzak sana, bir baş ağrısından, bir bağdan başka bir şey değil. 405
- شب شود در دام تو یک صید نی ** دام بر تو جز صداع و قید نی
- Şu halde sen, kendi kendini avladın demektir. Çünkü, hapse düştün, maksada erişemedin, mahrum kaldın.
- پس تو خود را صید میکردی به دام ** که شدی محبوس و محرومی ز کام
- Hiç alemde bizim gibi kendi kendini avlayan bir ahmak daha var mı?
- در زمانه صاحب دامی بود ** همچو ما احمق که صید خود کند
- Aşağılık kişilerin tuzağına domuz tutulur. Sonsuz zahmet, sonra da onu yemek haram.
- چون شکار خوک آمد صید عام ** رنج بیحد لقمه خوردن زو حرام
- Avlamaya değen şey ancak aşktır. Fakat oda öyle herkesin tuzağına düşer mi ya?
- آنک ارزد صید را عشقست و بس ** لیک او کی گنجد اندر دام کس
- Meğer ki sen gelesin de ona av olasın... Meğer ki sen, tuzağı bırakasın da onun tuzağına gidip düşesin. 410
- تو مگر آیی و صید او شوی ** دام بگذاری به دام او روی
- Aşk der ki: Ben yavaş yavaş çalışmasaydım; bana avlanmak av tutmadan yeğdir.
- عشق میگوید به گوشم پست پست ** صید بودن خوشتر از صیادیست
- Benim hayranım ol da övün. Güneşi bırak da zerre ol!
- گول من کن خویش را و غره شو ** آفتابی را رها کن ذره شو
- Kapım da otur. Evsiz barksız kal. Mumluk davasına kalkışma, pervane ol.
- بر درم ساکن شو و بیخانه باش ** دعوی شمعی مکن پروانه باش
- Bu suretle dirilik sultanlığını bulur, kullukta gizli olan padişahlığı görürsün.
- تا ببینی چاشنی زندگی ** سلطنت بینی نهان در بندگی
- Alemde tersine çakılmış nallar görür, esirlere padişah adı verildiğini duyarsın. 415
- نعل بینی بازگونه در جهان ** تختهبندان را لقب گشته شهان
- Boğazına ipler takılmış, kendisi dar ağacının tacı olmuştur da kalabalık bir halk güruhu, ona işte padişah derler.
- بس طناب اندر گلو و تاج دار ** بر وی انبوهی که اینک تاجدار
- Kafirlerin mezarları gibi dışı süslü, içinde ulu Allah’nın kahır ve azabı!
- همچو گور کافران بیرون حلل ** اندرون قهر خدا عز و جل
- Onlar kabirleri kireçle örmüşler, bezemişler, zan perdesini yüzlerine örtmüşlerdir.
- چون قبور آن را مجصص کردهاند ** پردهی پندار پیش آوردهاند