- Canı olmayan bedeni istersen yağla, balla beslemeye kalk, yine beyhudedir.
- آن تنی را که بود در جان خلل ** خوش نگردد گر بگیری در عسل
- Bunu, bir günceğiz olsun dirilip bu canlar canının elindeki kadehi alan, o şarabı içen bilir.
- این کسی داند که روزی زنده بود ** از کف این جان جان جامی ربود
- Fakat gözü, o yüzleri göremeyene şu duman, can görünür. 595
- وانک چشم او ندیدست آن رخان ** پیش او جانست این تف دخان
- Abdülaziz oğlu Ömer’i görmediğinden Haccac onca adalet sahibidir.
- چون ندید او عمر عبدالعزیز ** پیش او عادل بود حجاج نیز
- O, Musa’nın ejderhasını görmemiştir de büyücülerin iplerinde can var sanır.
- چون ندید او مار موسی را ثبات ** در حبال سحر پندارد حیات
- Arı duru suyu içmeyen kuş, kara su içinde kanat çırpıp durur.
- مرغ کو ناخورده است آب زلال ** اندر آب شور دارد پر و بال
- Zıt olmadıkça zıttı tanınamaz. Yara görülünce onulmaya başlanır.
- جز به ضد ضد را همی نتوان شناخت ** چون ببیند زخم بشناسد نواخت
- Hasılı Elest ikliminin kadrini bilesin diye dünya, önce gelmiştir. 600
- لاجرم دنیا مقدم آمدست ** تا بدانی قدر اقلیم الست
- Fakat buradan kurtulup oraya vardın mı ebed şeker hanesinde şükreder durursun.
- چون ازینجا وا رهی آنجا روی ** در شکرخانهی ابد شاکر شوی
- Dersin ki: Sanki orada toprak elemişim. Bu tertemiz alemden kaçıp duruyormuşum.
- گویی آنجا خاک را میبیختم ** زین جهان پاک میبگریختم
- Keşke bundan önce ölseydim de o balçıkta çektiklerim, daha az olsaydı.
- ای دریغا پیش ازین بودیم اجل ** تا عذابم کم بدی اندر وجل
- Rasul aleyhisselam’ın “Ölümünü ölmeden önce istiyen ölmemiş sayılır. İyiyse iyiliğe ulaşmaya acele eder, kötüyse kötülüğünün azalmasını diler” hadisinin tefsiri
- در تفسیر قول رسول علیهالسلام ما مات من مات الا و تمنی ان یموت قبل ما مات ان کان برا لیکون الی وصول البر اعجل و ان کان فاجرا لیقل فجوره
- İşte onun için o her şeyi bilen peygamber, “Kim ölür bedenini terk ederse,
- زین بفرمودست آن آگه رسول ** که هر آنک مرد و کرد از تن نزول
- Öldüğünden, göçtüğünden dolayı hasrete düşmez. Ancak taksiratından, fırsatı fevt ettiğinden hasrete düşer. 605
- نبود او را حسرت نقلان و موت ** لیک باشد حسرت تقصیر و فوت
- Ölen keşke maksadıma bundan önce erişseydim diye diler.
- هر که میرد خود تمنی باشدش ** که بدی زین پیش نقل مقصدش
- Kötüyse, önce ölseydi kötülüğü daha az olurdu. İyiyse, iyilik yurduna daha önce gelirdi.
- گر بود بد تا بدی کمتر بدی ** ور تقی تا خانه زوتر آمدی
- Kötü, haberim yokmuş, ben an be an önümdeki perdeleri arttırıp duruyormuşum.
- گوید آن بد بیخبر میبودهام ** دم به دم من پرده میافزودهام
- Bundan önce buraya göçseydim bu perdem, daha az olurdu der” buyurmuştur.
- گر ازین زودتر مرا معبر بدی ** این حجاب و پردهام کمتر بدی
- Hırsa düşüp kanaat yüzünü az yırt. Ululanıp aşağılanma yüzünü az incit. 610
- از حریصی کم دران روی قنوع ** وز تکبر کم دران چهرهی خشوع
- Hasisliğinden cömertlik yüzünü, Şeytanlığından secdenin güzelim cemalini az parala.
- همچنین از بخل کم در روی جود ** وز بلیسی چهرهی خوب سجود
- O cenneti bezeyen kanatları yolma. O yolları kaplayan kanatları koparma.
- بر مکن آن پر خلد آرای را ** بر مکن آن پر رهپیمای را
- Tavus kuşu, bu öğüdü duyunca ona baktı. Sonra da zari, zari ağlamaya koyuldu.
- چون شنید این پند در وی بنگریست ** بعد از آن در نوحه آمد میگریست
- O dertlini feryadı figanı orada bulunanları da feryada düşürdü.
- نوحه و گریهی دراز دردمند ** هر که آنجا بود بر گریهش فکند
- Neden kanatlarını yoluyorsun diye soran cevapsız kalıp pişman bir halde ağlamalı oldu. 615
- وآنک میپرسید پر کندن ز چیست ** بیجوابی شد پشیمان میگریست
- Neden boşboğazlıkta bulundum da sordum? O, zaten dertle doluymuş, ben onu büsbütün coşturdum diyordu.
- کز فضولی من چرا پرسیدمش ** او ز غم پر بود شورانیدمش
- Gözlerinden akan yaşlar toprağa damlamakta idi. Damlayan katraların her birinde yüzlerce cevap vardı.
- میچکید از چشم تر بر خاک آب ** اندر آن هر قطره مدرج صد جواب