- Senin gibi ardına ardına gitmez, her an daha ziyade gerilemezdi; senin gibi mücevheri bırakıp taşa koşmazdı.
- نه چو تو پسرو که هر دم پستری ** سوی سنگی میروی از گوهری
- Hani şunu gibi: Bir adama konuk geldi. Adam, konuğun yaşını sormaya, ne vakit doğduğunu araştırmaya koyuldu.
- آنچنان کان خواجه را مهمان رسید ** خواجه از ایام و سالش بر رسید
- Oğul dedi, kaç yaşındasın? Söyle, saklama anlat bakalım. 1115
- گفت عمرت چند سالست ای پسر ** بازگو و در مدزد و بر شمر
- Konuk, on sekiz dedi ,yahut on yedi, on altı. Yahut da kardeşlik, on beş!
- گفت هجده هفده یا خود شانزده ** یا که پانزده ای برادرخوانده
- Ev sahibi hadi bakalım şaşkın hadi, biraz daha geri geri git de ananın rahmine gir!
- گفت واپس واپس ای خیره سرت ** باز میرو تا بکس مادرت
- Bu sözü anlatan bir hikâye
- حکایت در تقریر همین سخن
- Birisi bir beyden at istedi. Bey, yürü dedi, o güzel atı al.
- آن یکی اسپی طلب کرد از امیر ** گفت رو آن اسپ اشهب را بگیر
- Adam, ben onu istemem deyince neden dedi. Adam dedi ki: Pek huylu geri geri gidiyor.
- گفت آن را من نخواهم گفت چون ** گفت او واپسروست و بس حرون
- Boyuna gerisin geri gitmede. Bey dedi ki: Sen de kuyruğunu eve çevir! 1120
- سخت پس پس میرود او سوی بن ** گفت دمش را به سوی خانه کن
- Senin nefis atının kuyruğu da şehvettir. Bu sebepten, o kendisine tapan, geri geri gider.
- دم این استور نفست شهوتست ** زین سبب پس پس رود آن خودپرست
- Şehvet, sana aslından kuyruk olduysa o şehveti çek çevir, ahirete şehvetlen.
- شهوت او را که دم آمد ز بن ** ای مبدل شهوت عقبیش کن
- Şehvetini yemeden içmeden kestin mi, şehvet yüce akıl cihetine düşer, oradan baş gösterir.
- چون ببندی شهوتش را از رغیف ** سر کند آن شهوت از عقل شریف
- Hani bir ağacın kötü dallarını budarsın da iyi dallarından dal budak verir, o dallar kuvvetlenir ya.
- همچو شاخی که ببری از درخت ** سر کند قوت ز شاخ نیکبخت
- Kuyruğunu o tarafa çevirdin mi geri geri gitse bile sığınılacak yere kadar varır, dayanır. 1125
- چونک کردی دم او را آن طرف ** گر رود پس پس رود تا مکتنف
- Ne mutludur binicisine râm olan ve doğru giden atlar. Onlar, ne geri giderler, ne huysuzluk ederler.
- حبذا اسپان رام پیشرو ** نه سپسرو نه حرونی را گرو
- Allah Kelim’i Musa gibi hızlı hızlı gider, bir kilim gibi Bahreyn’e kadar varır, yayılır.
- گرمرو چون جسم موسی کلیم ** تا به بحرینش چو پهنای گلیم
- Musa’nın gittiği yol, tam yedi yüz yıllık yoldu, o sevda ile bu kadar uzun yolu aştı.
- هست هفصدساله راه آن حقب ** که بکرد او عزم در سیران حب
- Bedenindeki gidiş gayreti bu kadardı. Canındaki gayretse ta İlliyn’e değdi.
- همت سیر تنش چون این بود ** سیر جانش تا به علیین بود
- İyi biniciler, birbirlerini geçmek için atlarını sürdüler. Karınları şiş battallarsa ahırda kala kaldılar. 1130
- شهسواران در سباقت تاختند ** خربطان در پایگه انداختند
- Hani bir kervan bir köye gelip çatmış, orada açık bir kapı görmüştü.
- آنچنان که کاروانی میرسید ** در دهی آمد دری را باز دید
- Kervan halkından biri bu kocakarı soğuğunda eşyamızı buraya atalım, birkaç gün burada kalalım dedi.
- آن یکی گفت اندرین برد العجوز ** تا بیندازیم اینجا چند روز
- İçeriden bir ses geldi: Hayır ,neyiniz varsa önce dışarıya bırakın da ondan sonra içeri girin.
- بانگ آمد نه بینداز از برون ** وانگهانی اندر آ تو اندرون
- Atılması gereken ne varsa dışarıya at da öyle gel. Onlarla içeriye girmeye kalkışma ki bu meclis pek yüce bir meclistir.
- هم برون افکن هر آنچ افکندنیست ** در میا با آن کای ن مجلس سنیست
- Hilâl, gönlü üstat, ruhu aydın bir zattı. İnanmış bir adamın kuluydu, ona seyislik etmekteydi. 1135
- بد هلال استاددل جانروشنی ** سایس و بندهی امیری مومنی
- Ahırda seyislik ediyordu, ay, kuldu, köleydi ama hakikatte padişahlar padişahıydı.
- سایسی کردی در آخر آن غلام ** لیک سلطان سلاطین بنده نام
- Beyin, kölesinden haberi bile yoktur. Çünkü ona ancak şeytanın Âdem’e baktığı gibi bakıyordu.
- آن امیر از حال بنده بیخبر ** که نبودش جز بلیسانه نظر