- Durup dinlenmeden kin güden aşk sahnesi, derhal o inkâr eden göğüse ateş dolu bir leğen koyuverir. 1995
- شحنهی عشق مکرر کینهاش ** طشت آتش مینهد بر سینهاش
- Aya gel, tozdan vazgeç. Aşk padişahı seni çağırmada, çabuk dön der.
- که بیا سوی مه و بگذر ز گرد ** شاه عشقت خواند زوتر باز گرد
- Ben, güvercin gibi sarhoşçasına bu damın, bu güvercinliğin etrafında kanat çırpmaktayım.
- گرد این بام و کبوترخانه من ** چون کبوتر پر زنم مستانه من
- Aşk Cebrailiyim, Sidre’m sensin. İlletliyim, Meryem oğlu İsa sensin bana.
- جبرئیل عشقم و سدرهم توی ** من سقیمم عیسی مریم توی
- O inciler saçan denizi coştur. Şu hastayı bu gün bir hoşça sor, soruştur!
- جوش ده آن بحر گوهربار را ** خوش بپرس امروز این بیمار را
- Çünkü sen, onunsun, deniz de onundur. Bu an, onun nöbet zamanıdır ama aldırma. 2000
- چون تو آن او شدی بحر آن اوست ** گرچه این دم نوبت بحران اوست
- Zaten bu, onun meydana getirdiği bir feryattan ibarettir. Yarabbi, sen gizli olanı koru, onu meydana çıkarma.
- این خود آن نالهست کو کرد آشکار ** آنچ پنهانست یا رب زینهار
- Ney gibi iki ağzımız var. Bir ağız, onun dudaklarında gizli.
- دو دهان داریم گویا همچو نی ** یک دهان پنهانست در لبهای وی
- Öbür ağız, size görünmede, feryat etmede, havaya bir hay huydur salmada.
- یک دهان نالان شده سوی شما ** های هویی در فکنده در هوا
- Fakat can gözü açık olan bilir ki bu baştan çıkan feryat da o baştan çıkmadadır.
- لیک داند هر که او را منظرست ** که فغان این سری هم زان سرست
- Neyin bu feryadı, onun soluklarından. Ruhun hay huyu, onun hay huylarından. 2005
- دمدمهی این نای از دمهای اوست ** های هوی روح از هیهای اوست
- Ney, onun dudakları ile hemdem olmasaydı âlemi şekerle doldurabilir miydi?
- گر نبودی با لبش نی را سمر ** نی جهان را پر نکردی از شکر
- Kiminle yattın, hangi tarafından kalktın da böyle deniz gibi coşup köpürmedesin?
- با کی خفتی وز چه پهلو خاستی ** که چنین پر جوش چون دریاستی
- Yahut da “Ben rabbime konuk olurum” hâdisini okudun, ateş denizinin ta içine atıldın.
- یا ابیت عند ربی خواندی ** در دل دریای آتش راندی
- Fakat “ey ateş, soğu” nârası, ey kendisine uyulan zat, senin canını korudu.
- نعرهی یا نار کونی باردا ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا
- Ey hak Ziyası, din ve gönlün Husam’ı! Hiç güneş, balçıkla sıvanır mı? 2010
- ای ضیاء الحق حسام دین و دل ** کی توان اندود خورشیدی به گل
- Bu toprak parçaları, senin güneşini örtmek istediler ama,
- قصد کردستند این گلپارهها ** که بپوشانند خورشید ترا
- Dağların gönlündeki lâ’l madenleri, sana delâlet etmede. Bağlar, bahçeler, senin gülümsemelerinle dopdolu.
- در دل که لعلها دلال تست ** باغها از خنده مالامال تست
- Senin erliğine mahrem olacak Rüstem nerede ki senin yüzlerce harmanından bir buğday tanesini söylemeye kalkayım.
- محرم مردیت را کو رستمی ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی
- Senin sırrından bir ah etmek istersem ancak Ali gibi bir kuyuya gitmeli, kuyunun içine ah etmeliyim.
- چون بخواهم کز سرت آهی کنم ** چون علی سر را فرو چاهی کنم
- Kardeşlerin gönüllerinde kin olduğundan Yusuf’umun kuyu dibinde kalması daha iyi. 2015
- چونک اخوان را دل کینهورست ** یوسفم را قعر چه اولیترست
- Sarhoş oldum, kendini ortaya atacağım artık. Kuyu nedir ki? Ben gidip ovanın ta ortasına çadır kuracağım.
- مست گشتم خویش بر غوغا زنم ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم
- Ateşli şarabı ver avucuma da ondan sonra benim sarhoşça debdebemi, azametimi seyret.
- بر کف من نه شراب آتشین ** وانگه آن کر و فر مستانه بین
- O yoksul, defineyi elde edemedi ama söyle, beklesin. Çünkü biz, bu anda neşeye gark olduk.
- منتظر گو باش بی گنج آن فقیر ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر
- Ey yoksul, artık sen Allahya sığın. Ben gark oldum, benden yardım isteme!
- از خدا خواه ای فقیر این دم پناه ** از من غرقه شده یاری مخواه