- Sen, benim belâmı defetmek, gördüğün gediği tıkamak istiyorsun.
- تو پی دفع بلایم میزنی ** تا ببینی رخنه را بندش کنی
- O gedikten bir felâket gelmesin diyorsun ama kaza ve kaderin o gedikten başka daha nice gedikleri, nice delikleri var.
- تا از آن رخنه برون ناید بلا ** غیر آن رخنه بسی دارد قضا
- Belâyı def etmenin çaresi, sitem etmek değildir. buna çare ihsandır, aftır keremdir. 2590
- چارهی دفع بلا نبود ستم ** چاره احسان باشد و عفو و کرم
- Peygamber “sadaka belâyı defeder” dedi. Ey yiğit hastalığını sadakayla tedavi et.
- گفت الصدقه مرد للبلا ** داو مرضاک به صدقه یا فتی
- Sadaka, yoksulu yakmak, hilim gözleyen gözü kör etmek değildir.
- صدقه نبود سوختن درویش را ** کور کردن چشم حلماندیش را
- Padişah dedi ki: Hayır, yerinde yapılırsa iyidir. Yerinde bir hayırda bulunursan bu, doğru bir harekettir.
- گفت شه نیکوست خیر و موقعش ** لیک چون خیری کنی در موضعش
- Ruh, yerine şah sürmek işi harap etmektir. Şah yerine atı sürmek de bilgisizliktir.
- موضع رخ شه نهی ویرانیست ** موضع شه اسپ هم نادانیست
- Şeriatta ihsan da var ceza da. Padişah, baş köşeye geçer; at ahıra bağlanır. 2595
- در شریعت هم عطا هم زجر هست ** شاه را صدر و فرس را درگه است
- Adalet nedir? Bir şeyi lâyık olduğu yere koymak. Zulüm nedir? Lâyık olmadığı yere koymak.
- عدل چه بود وضع اندر موضعش ** ظلم چه بود وضع در ناموقعش
- Tanrı’nın yarattığı bir şey abes değildir. Kızgınlık, hilim, öğüt, hile... hepsi doğrudur.
- نیست باطل هر چه یزدان آفرید ** از غضب وز حلم وز نصح و مکید
- Bunların hiç biri mutlak olarak hayır değildir. aynı zamanda mutlak olarak şer de değildir.
- خیر مطلق نیست زینها هیچ چیز ** شر مطلق نیست زینها هیچ نیز
- Her birinin yerinde faydası vardır, yerinde de zararı. Onun için bilgi vaciptir, faydalıdır.
- نفع و ضر هر یکی از موضعست ** علم ازین رو واجبست و نافعست
- Yoksula yapılan öyle cezalar vardır ki sevap bakımından ekmekten de yeğdir, helvadan da. 2600
- ای بسا زجری که بر مسکین رود ** در ثواب از نان و حلوا به بود
- Çünkü helva, vakitsiz yenirse safra yapar. Halbuki helva verilecek yerde ona bir sille vurulsa kötülükten kurtulur.
- زانک حلوا بیاوان صفرا کند ** سیلیش از خبث مستنقا کند
- Yoksula vaktinde bir sille vur da boynu vurulmaktan kurtulsun.
- سیلیی در وقت بر مسکین بزن ** که رهاند آنش از گردن زدن
- Vurmak, hakikatte kötü huyadır. Kilim dövülmez, tozu dövülür.
- زخم در معنی فتد از خوی بد ** چوب بر گرد اوفتد نه بر نمد
- Meclis de var, zindan da. Her ikisi de lâzım. Meclis ihlas sahibi olana, zindan ham kişiye.
- بزم و زندن هست هر بهرام را ** بزم مخلص را و زندان خام را
- Yarayı deşmek lazım. Deşeceğin yerde üstüne merhem korsan pisliği kökleştirmiş olursun. 2605
- شق باید ریش را مرهم کنی ** چرک را در ریش مستحکم کنی
- Yaranın altındaki eti yer. Yarı faydası olsa elli tane ziyanı olur.
- تا خورد مر گوشت را در زیر آن ** نیم سودی باشد و پنجه زیان
- Delkak, beni bırak demiyorum dedi, işi ara, sor, tahkik et diyorum.
- گفت دلقک من نمیگویم گذار ** من همیگویم تحریی بیار
- Sabır yolunu kapama, acele etme. Sabret de birkaç gün düşün.
- هین ره صبر و تانی در مبند ** صبر کن اندیشه میکن روز چند
- Bu düşünce esnasında bir şeye iyice karar verirsin de kulağımı bilerek çekersin.
- در تانی بر یقینی بر زنی ** گوشمال من بایقانی کنی
- Neden yürüyüşte “Yüzü üstünde sürünme” sözü söylenir? Daima doğru yürümek gerekken yüzüstü sürünme neden? 2610
- در روش یمشی مکبا خود چرا ** چون همیشاید شدن در استوا
- İyi kişilerle danış, görüş. Peygamber “İşlerini meşveretle yapar onlar” dedi, bunu böyle bil!
- مشورت کن با گروه صالحان ** بر پیمبر امر شاورهم بدان
- İşleri meşveretle yapmak, şunun içindir: Meşveretten hata ve eğrilik, az meydana gelir.
- امرهم شوری برای این بود ** کز تشاور سهو و کژ کمتر رود