- Ben onu kendime kıble edindim de asıl kıble edilecek makamı bıraktım.
- من مرورا قبلهی خود ساختم ** قبلهساز اصل را انداختم
- O din Tanrısı aklı, suyla topraktan karılmış balçığa ekerken biz neredeydik?
- ما کجا بودیم کان دیان دین ** عقل میکارید اندر آب و طین
- Gökyüzünü yokluktan meydana getirdi, bu yer döşemesini de yaptı döşedi. 3135
- چون همی کرد از عدم گردون پدید ** وین بساط خاک را میگسترید
- Yıldızlardan kandiller yaptı, tabiatlardan kilitler ve anahtarlar.
- ز اختران میساخت او مصباحها ** وز طبایع قفل با مفتاحها
- Nice gizli, aşikâr yapıları şu tavanla şu döşemenin içine koydu, gizledi.
- ای بسا بنیادها پنهان و فاش ** مضمر این سقف کرد و این فراش
- İnsan, yücelikler vasıflarının usturlabıdır. İnsan sıfatı onun âyetlerine mazhardır.
- آدم اصطرلاب اوصاف علوست ** وصف آدم مظهر آیات اوست
- İnsanda ne görürsen onun aksidir. Irmak suyuna akseden ay gibi hani.
- هرچه در وی مینماید عکس اوست ** همچو عکس ماه اندر آب جوست
- Usturlabında örümcek ağı gibi nakışlar vardır, ezel vasıfları onlarla anlaşılır bilinir. 3140
- بر صطرلابش نقوش عنکبوت ** بهر اوصاف ازل دارد ثبوت
- O usturlabın üstündeki ankebut, gayb göğü ile ruh güneşine ait şerhlerde bulunur, dersler verir.
- تا ز چرخ غیب وز خورشید روح ** عنکبوتش درس گوید از شروح
- Bu doğruyu bulan usturlapla ankebut, halkın eline müneccimsiz düşmüştür.
- عنکبوت و این صطرلاب رشاد ** بیمنجم در کف عام اوفتاد
- Tanrı bu yıldız bilgisini peygamberlere vermiştir. Gaybı görmek için o âlemi görebilen bir göz gerek.
- انبیا را داد حق تنجیم این ** غیب را چشمی بباید غیببین
- Zamanlarca gelip geçen şu insanlar, dünya kuyusuna düşmüşlerdir. Her biri, kuyunun içinde kendi aksini görmüştür.
- در چه دنیا فتادند این قرون ** عکس خود را دید هر یک چه درون
- Kuyuda sana görünen, bil ki dışarıdadır. Yoksa o aslan gibi sen de kuyuya düştün gitti. 3145
- از برون دان آنچ در چاهت نمود ** ورنه آن شیری که در چه شد فرود
- Tavşan, onu “kuyuda kükremiş bir aslan var.
- برد خرگوشیش از ره کای فلان ** در تگ چاهست آن شیر ژیان
- Kuyuya gir de ondan öç al. Sen ondan üstünsün kopar kafasını” diye yoldan çevirdi.
- در رو اندر چاه کین از وی بکش ** چون ازو غالبتری سر بر کنش
- O mukallit de tavşana kandı, onun maskarası oldu. Kendi hayalleriyle köpürdü, coştu.
- آن مقلد سخرهی خرگوش شد ** از خیال خویشتن پر جوش شد
- “Bu görünen şey, suyun aksettirmesinden ibaret değil mi? O her şeyi döndüren, çeviren Tanrı’nın bir hayal göstermesinden başka bir şey mi? Diyemedi.
- او نگفت این نقش داد آب نیست ** این به جز تقلیب آن قلاب نیست
- Sen de bir düşmana kinlendin mi, ey altı duyguya zebun olan, altı duygun da yanılır, yanlışlar içerisinde kalırsın. 3150
- تو هم از دشمن چو کینی میکشی ** ای زبون شش غلط در هر ششی
- Halbuki ondaki o düşmanlık, Tanrı’nın aksidir. Oradaki kahır, Tanrı’nın kahır sıfatlarından üremiştir.
- آن عداوت اندرو عکس حقست ** کز صفات قهر آنجا مشتقست
- Ondaki suç, sendeki suçun cinsindendir. Önce o huyu, kendi tabiatından yıkayıp arıtmak gerek.
- وآن گنه در وی ز جنس جرم تست ** باید آن خو را ز طبع خویش شست
- Sendeki çirkin huy, onda göründü. Çünkü o, sana bir aynadır âdeta.
- خلق زشتت اندرو رویت نمود ** که ترا او صفحهی آیینه بود
- Güzelim aynada çirkinliğini görünce aynaya saldırma.
- چونک قبح خویش دیدی ای حسن ** اندر آیینه بر آیینه مزن
- Mesela yüce yıldız, suya vurur. Sen de yıldızın aksine toprak atarsın. 3155
- میزند بر آب استارهی سنی ** خاک تو بر عکس اختر میزنی
- Bir kutsuz yıldız bizim kutluluğumuzu alt etmek için suya geldi mi dersin.
- کین ستارهی نحس در آب آمدست ** تا کند او سعد ما را زیردست
- O aksi, yıldız sanır, kapansın diye üstüne toprak atar durursun.
- خاک استیلا بریزی بر سرش ** چونک پنداری ز شبهه اخترش