- Yürü, bir yüce kuş için tuzak kur. Taneyi göster, fakat sakın sen yenme ha!
- رو پی مرغی شگرفی دام نه ** دانه بنما لیک در خوردش مده
- Onu, muradına eriştirecekmişin gibi görün ağzının tadını boz. Tuzağa tutulan kuş, hiç tane yer mi?
- کام بنما و کن او را تلخکام ** کی خورد دانه چو شد در حبس دام
- Hâsılı Cuha'nın karısı, gönlünü on türlü emele veren kocamdan şikâyetçiyim diye kadının tapısına vardı.
- شد زن او نزد قاضی در گله ** که مرا افغان ز شوی دهدله
- Hikâyeyi kısa kes. Kadı, o güzelin yüzüne, gözüne kapıldı, avlandı. 4455
- قصه کوته کن که قاضی شد شکار ** از مقال و از جمال آن نگار
- Dedi ki: Mahkemede bir gürültü varken şikâyetini dinleyemiyor, anlayamıyorum.
- گفت اندر محکمهست این غلغله ** من نتوانم فهم کردن این گله
- Ey selvi boylu! Yalnızca gelirsen kocanın sitemlerini iyice söyle, şikâyette bulunursun.
- گر به خلوت آیی ای سرو سهی ** از ستمکاری شو شرحم دهی
- Kadın dedi ki: Senin evine iyi kötü herkes, derdini dökmeye, şikâyetini anlatmaya gelip gider.
- گفت خانهی تو ز هر نیک و بدی ** باشد از بهر گله آمد شدی
- Baş evi de sevdalarla doludur. Nitekim vesveselerle dolu olan gönül kavgalarla dopdoludur.
- خانهی سر جمله پر سودا بود ** صدر پر وسواس و پر غوغا بود
- Geri kalan uzuvlar, düşünceye düşmez, rahattır. Fakat gönüller, gelip gidenlerin yüzünden yorulur, yıpranır. 4460
- باقی اعضا ز فکر آسودهاند ** وآن صدور از صادران فرسودهاند
- Tanrı korkusunun gözüne, yeline kaç. O bıldırki çiçekleri dök.
- در خزان و باد خوف حق گریز ** آن شقایقهای پارین را بریز
- Bu çiçekler, yeni çiçeklerin bitmesine mâni olmaktadır. Halbuki gönül ağacı, onlar için yetişmiş, boy atmıştır.
- این شقایق منع نو اشکوفههاست ** که درخت دل برای آن نماست
- Kendini bu düşüncelere verme, uykuya dal. Uyku içindeyken uyanıklığa baş kaldır.
- خویش را در خواب کن زین افتکار ** سر ز زیر خواب در یقظت بر آر
- Hani o Ashabı kehif gibi sen de uyanık yürü, seni uyuyor sansınlar.
- همچو آن اصحاب کهف ای خواجه زود ** رو به ایقاظا که تحسبهم رقود
- Kadı, peki güzelim dedi, ne yapalım? Kadın dedi ki: Bu cariyenin evi tamamiyle bomboş. 4465
- گفت قاضی ای صنم معمول چیست ** گفت خانهی این کنیزک بس تهیست
- Düşman, köye gitti, bekçi de yok. Halvet olmak için pek güzel bir yurt.
- خصم در ده رفت و حارس نیز نیست ** بهر خلوت سخت نیکو مسکنیست
- Mümkünse bu gece oraya gel. Geceleyin görülen işte ne düzen vardır, ne riya.
- امشب ار امکان بود آنجا بیا ** کار شب بی سمعه است و بیریا
- Bütün gözetleyenler, uyku şarabiyle sarhoştur. Gece Zencisi, hepsinin boynunu vurmuştur.
- جمله جاسوسان ز خمر خواب مست ** زنگی شب جمله را گردن زدست
- Hâsılı o şeker dudaklı, o canım dudaklariyle kadıya şaşırtıcı afsunlar okudu.
- خواند بر قاضی فسونهای عجب ** آن شکرلب وانگهانی از چه لب
- İblis, Âdem'e nice defa masallar okudu ama Havva, ye dedi de Adem, Tanrı tarafından yemeyin denen meyvayı o vakit yedi. 4470
- چند با آدم بلیس افسانه کرد ** چون حوا گفتش بخور آنگاه خورد
- Âlemde zulümle dökülen ilk kan, kadın yüzünden ve Kaabil'in elinden çıktı.
- اولین خون در جهان ظلم و داد ** از کف قابیل بهر زن فتاد
- Nuh, tavada ne kadar kebap kızartmak istese Vahile, durmadan tavaya taş atardı.
- نوح چون بر تابه بریان ساختی ** واهله بر تابه سنگ انداختی
- Kadın hilesi onun işine üstün olur, onun saf öğüt suyunu bulandırır giderdi.
- مکر زن بر کار او چیره شدی ** آب صاف وعظ او تیره شدی
- Kavmine gizlice, amanın bu sapıklardan dininizi koruyun derdi.
- قوم را پیغام کردی از نهان ** که نگه دارید دین زین گمرهان
- Kadının, Cuha' nın karısının evine gitmesi, Cuha' nın kızgın bir halde kapının halkasını dövmesi, kadının sandığa gizlenmesi.
- رفتن قاضی به خانهی زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخره
- Kadının hilesine son yoktur. Gece oldu. Akıllı kadı, kadına kavuşmak için yavaş yavaş kalktı, yola düştü. 4475
- مکر زن پایان ندارد رفت شب ** قاضی زیرک سوی زن بهر دب
- Kadın iki mum yaktı. Yemek ve çerez hazırlamıştı. Kadı gelince biz aslen dedi, içmeden sarhoşuz.
- زن دو شمع و نقل مجلس راست کرد ** گفت ما مستیم بی این آبخورد