Wait (patiently) for your (bodily) senses to be transmuted, so that you may see them (the hidden beings), and the difficulty may be solved,
باش تا حسهای تو مبدل شود ** تا ببینیشان و مشکل حل شود
So that (you may see) whose words you have rejected and whom you have made your captain.1040
تا سخنهای کیان رد کردهای ** تا کیان را سرور خود کردهای
How the beasts requested the hare to tell the secret of his thought.
باز طلبیدن نخجیران از خرگوش سر اندیشهی او را
Afterwards they said, “O nimble hare, communicate what is in thy apprehension.
بعد از آن گفتند کای خرگوش چست ** در میان آر آن چه در ادراک تست
O thou who hast grappled with a lion, declare the plan which thou hast thought of.
ای که با شیری تو در پیچیدهای ** باز گو رایی که اندیشیدهای
Counsel gives perception and understanding: the mind is helped by (other) minds.
مشورت ادراک و هشیاری دهد ** عقلها مر عقل را یاری دهد
The Prophet said, ‘O adviser, take counsel (with the trustworthy), for he whose counsel is sought is trusted.’”
گفت پیغمبر بکن ای رایزن ** مشورت کالمستشار موتمن
How the hare withheld the secret from them.
منع کردن خرگوش راز را از ایشان
He said, “One ought not to say forth every secret: sometimes the even number turns out to be odd, and sometimes the odd number to be even.”1045
گفت هر رازی نشاید باز گفت ** جفت طاق آید گهی گه طاق جفت
If from guilelessness you breathe words to a mirror, the mirror at once becomes dim to us.
از صفا گر دم زنی با آینه ** تیره گردد زود با ما آینه
Do not move your lip in explanation of these three things, (namely) concerning your departure and your gold and your religion;
در بیان این سه کم جنبان لبت ** از ذهاب و از ذهب وز مذهبت
For to these three there is many an adversary and foe standing in wait for you when he knows (about any of them).
کین سه را خصم است بسیار و عدو ** در کمینت ایستد چون داند او
And if you tell (only) one or two (a few people), farewell (to your secret): every secret that goes beyond the twain (who share it) is published abroad.
ور بگویی با یکی دو الوداع ** کل سر جاوز الاثنین شاع
If you tie two or three birds together, they will remain on the ground, imprisoned by grief;1050
گر دو سه پرنده را بندی به هم ** بر زمین مانند محبوس از الم
(But in truth) they hold a consultation well-disguised and mingled, in its (apparent) significance, with that which casts error (into the mind of any one who observes them).
مشورت دارند سرپوشیده خوب ** در کنایت با غلط افکن مشوب
(Similarly) the Prophet used to take counsel, (speaking) cryptically, and they (his companions) would answer him and (would be) without knowledge (of his real meaning).
مشورت کردی پیمبر بسته سر ** گفته ایشانش جواب و بیخبر
He would speak his opinion in a covert parable, in order that the adversary might not know foot from head.
در مثالی بسته گفتی رای را ** تا نداند خصم از سر پای را
He (the Prophet) would receive his answer from him (the adversary), while the other would not catch the smell (drift) of his question.
او جواب خویش بگرفتی از او ** وز سؤالش مینبردی غیر بو
The story of the hare's stratagem.
قصهی مکر خرگوش
He delayed awhile in going, then he went before the lion who rends (his prey) with claws.1055
ساعتی تاخیر کرد اندر شدن ** بعد از آن شد پیش شیر پنجه زن
Because he tarried late in going, the lion was tearing up the earth and roaring.
ز آن سبب کاندر شدن او ماند دیر ** خاک را میکند و میغرید شیر
“I said,” cried the lion, “that the promise of those vile ones would be vain—vain and frail and unfulfilled.
گفت من گفتم که عهد آن خسان ** خام باشد خام و سست و نارسان
Their palaver has duped me: how long will this Time deceive me, how long?”
دمدمهی ایشان مرا از خر فگند ** چند بفریبد مرا این دهر چند
The prince that hath no strength in his beard is left sorely in the lurch when by reason of his folly he looks neither backwards nor forwards.
سخت درماند امیر سست ریش ** چون نه پس بیند نه پیش از احمقیش
The road is smooth, and under it are pitfalls: amidst the names there is a dearth of meaning.1060
راه هموار است و زیرش دامها ** قحط معنی در میان نامها
Words and names are like pitfalls: the sweet (flattering) word is the sand for (the sand that sucks up) the water of our life.
لفظها و نامها چون دامهاست ** لفظ شیرین ریگ آب عمر ماست
The one sand whence water gushes is seldom to be found: go, seek it.
آن یکی ریگی که جوشد آب ازو ** سخت کمیاب است رو آن را بجو
He that searches after wisdom becomes a fountain of wisdom; he becomes independent of acquisition and (ways and) means.
منبع حکمت شود حکمت طلب ** فارغ آید او ز تحصیل و سبب
The guarding tablet becomes a Guarded Tablet; his understanding becomes enriched by the Spirit.
لوح حافظ لوح محفوظی شود ** عقل او از روح محظوظی شود
When his understanding has been his teacher at the beginning, after this the understanding becomes his pupil.1065
چون معلم بود عقلش ز ابتدا ** بعد از این شد عقل شاگردی و را
The understanding says, like Gabriel, “O Ahmad (Mohammed), if I take one (more) step, it will burn me;
عقل چون جبریل گوید احمدا ** گر یکی گامی نهم سوزد مرا
Do thou leave me, henceforth advance (alone): this is my limit, O sultan of the soul!”
تو مرا بگذار زین پس پیش ران ** حد من این بود ای سلطان جان
Whoever, through heedlessness, remains without thanksgiving and patience (selfcontrol), knows (no resource) but this, that he should follow in the heels of necessity (jabr).
هر که ماند از کاهلی بیشکر و صبر ** او همین داند که گیرد پای جبر
Any one who pleads necessity (as an excuse) feigns himself to be ill, with the result that the (feigned) illness brings him to the grave.
هر که جبر آورد خود رنجور کرد ** تا همان رنجوریاش در گور کرد
The Prophet said, “Illness (assumed) in jest brings (real) disease, so that he (the jester) dies like a lamp.”1070
گفت پیغمبر که رنجوری به لاغ ** رنج آرد تا بمیرد چون چراغ
What is (the meaning of) jabr? To bind up a broken (limb) or tie a severed vein.
جبر چه بود بستن اشکسته را ** یا بپیوستن رگی بگسسته را
Inasmuch as you have not broken your foot in this path, whom are you mocking? Why have you bandaged your foot?
چون در این ره پای خود نشکستهای ** بر که میخندی چه پا را بستهای
But as for him who broke his foot in the path of exertion, Buráq came up to him, and he mounted (and rode).
و آن که پایش در ره کوشش شکست ** در رسید او را براق و بر نشست
He was a bearer of the (true) religion, and he became one who is borne; he was an accepter of the (Divine) command, and he became accepted.
حامل دین بود او محمول شد ** قابل فرمان بد او مقبول شد
Until now, he was receiving commands from the King; henceforth he delivers the (King's) commands to the people.1075
تا کنون فرمان پذیرفتی ز شاه ** بعد از این فرمان رساند بر سپاه
Until now, the stars were influencing him; henceforth he is the ruler of the stars.
تا کنون اختر اثر کردی در او ** بعد از این باشد امیر اختر او
If (on this account) perplexity arise in thy sight (mind), then thou wilt have doubts concerning The moon was cloven asunder.
گر ترا اشکال آید در نظر ** پس تو شک داری در انشق القمر
Refresh thy faith, (but) not with talk of the tongue, O thou who hast secretly refreshed thy (evil) desire.
تازه کن ایمان نه از گفت زبان ** ای هوا را تازه کرده در نهان
So long as desire is fresh, faith is not fresh, for ’tis this desire that locks (against thee) that gate.
تا هوا تازه ست ایمان تازه نیست ** کاین هوا جز قفل آن دروازه نیست
Thou hast interpreted (and altered the meaning of) the virgin (uncorrupted) Word: interpret (alter) thyself, not the (Divine) Book.1080
کردهای تاویل حرف بکر را ** خویش را تاویل کن نی ذکر را
Thou interpretest the Qur’án according to thy desire: by thee the sublime meaning is degraded and perverted.
بر هوا تاویل قرآن میکنی ** پست و کژ شد از تو معنی سنی
The baseness of the foul interpretation given by the fly.
زیافت تاویل رکیک مگس
The fly was lifting up his head, like a pilot, on a blade of straw and (a pool of) ass's urine.
آن مگس بر برگ کاه و بول خر ** همچو کشتیبان همیافراشت سر
“I have called (them) sea and ship,” said he; “I have been pondering over that (interpretation) for a long while.
گفت من دریا و کشتی خواندهام ** مدتی در فکر آن میماندهام
Look! here is this sea and this ship, and I am the pilot and skilled (in navigation) and judicious.”
اینک این دریا و این کشتی و من ** مرد کشتیبان و اهل و رایزن
He was propelling the raft on the “sea”: that (small) quantity appeared to him illimitable.1085
بر سر دریا همیراند او عمد ** مینمودش آن قدر بیرون ز حد
That urine was boundless in relation to him: where was the vision that should see it truly?
بود بیحد آن چمین نسبت بدو ** آن نظر که بیند آن را راست کو
His world extends (just) as far as his sight reaches; his eye is so big, his “sea” is big in the same proportion.
عالمش چندان بود کش بینش است ** چشم چندین بحر هم چندینش است
So with the false interpreter (of the Qur’án): like the fly, his imagination is (foul as) ass's urine and his conception (worthless as) a straw.
صاحب تاویل باطل چون مگس ** وهم او بول خر و تصویر خس