English    Türkçe    فارسی   

1
1390-1439

  • To ‘Umar in Medina there came through the wide desert an ambassador from the Emperor of Rúm. 1390
  • He said, “O ye attendants, where is the palace of the Caliph, that I may take thither my horse and baggage?”
  • The folk said to him, “He has no palace: ‘Umar's (only) palace is an illumined spirit.
  • Though he has a (great) renown from being Commander (of the Faithful), he has (no dwelling except) a hut, like the poor.
  • O brother, how wilt thou behold his palace, when hair has grown in the eye of thy heart?
  • Purge thy heart's eye of hair and defect, and then hope to behold his palace. 1395
  • Whoever hath a spirit purged of (sensual) desires will at once behold the Presence and the Holy Porch.
  • When Mohammed was purged of this fire and smoke (of human passions), wheresoever he turned his face, was the Face of Allah.
  • Inasmuch as thou art a friend to the evil suggestions of the malign one (Satan), how wilt thou know (the true meaning of) There is the Face of Allah?
  • Every one in whose breast the gate is opened will behold from every city the sun (shining).
  • God is manifest amongst others as the moon amidst the stars. 1400
  • Lay two finger-ends on thy two eyes, and wilt thou see aught of the world? Deal justly (confess that thou wilt see nothing).
  • If thou dost not see this world, (yet) it is not non-existent: the fault lies not save in the finger of thy evil self.
  • Come, lift the finger from thine eye, and then behold whatsoever thou wishest.
  • To Noah his people said, ‘Where is the Divine recompense?’ He said, ‘On the other side of they cover themselves with their garments.
  • Ye have wrapped your faces and heads in your clothes: of necessity ye have eyes and see not.’ 1405
  • Man is eye, and (all) the rest is (worthless) skin: the sight of that (eye) is (consists in) seeing the Beloved.
  • When there is not sight of the Beloved, it (the eye) is better blind; the beloved who is not everlasting is better afar (away and out of sight).”
  • When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them), he became more full of longing.
  • He fixed his eye on seeking ‘Umar, he let his baggage and horse be lost.
  • He was going in every direction after that man of (great) accomplishment, inquiring madly for him, 1410
  • Saying, “Can there be in the world such a man, and he be hid, like the spirit, from the world?”
  • He sought him, that he might be as a slave to him: inevitably the seeker is a finder.
  • An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest. “Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.
  • There he is under the palm-tree, apart from the people: behold the Shadow of God asleep in the shade!”
  • How the ambassador of Rum found the Commander of the Faithful, 'Umar, may God be well-pleased with him, sleeping under the tree.
  • He came thither and stood afar off; he saw 'Umar and fell a-trembling. 1415
  • An awe came upon the ambassador from that slumbering man, a sweet ecstasy lodged in his soul.
  • Love and awe are contrary to each other: he saw these two contraries united in his heart.
  • He said to himself: “I have seen (many) kings, I have been great (in esteem) and chosen (for honour) in the presence of sultans:
  • I had no awe or dread of kings, (but) awe of this man has robbed me of my wits.
  • I have gone into a jungle of lions and leopards, and my face did not change colour because of them; 1420
  • Often where the ranks are arrayed on the field of battle have I become (fierce) as a lion at the time when the affair is grievous (desperate);
  • Many a heavy blow have I suffered and inflicted, I have been stouter in heart than (all) the others.
  • This man is asleep on the earth, unarmed, (and yet) I am trembling in my seven limbs (my whole body): what is this?
  • This is awe of God, it is not from created beings, it is not awe of this man who wears the frock of a dervish.
  • Whoever is afraid of God and has chosen fear of God (as his religion), the Jinn and mankind and every one who sees (him) are afraid of him.” 1425
  • Thus meditating, he folded his hands reverently. After a while ‘Umar sprang up from sleep.
  • How the ambassador of Rúm saluted the Commander of the Faithful, may God be well pleased with him.
  • He did homage to ‘Umar and salaamed: the Prophet said, “(First) the salaam, then the talk.”
  • Then he (‘Umar) said, “To thee (greeting),” called him (to come) forward, reassured him, and bade him sit down by his side.
  • Fear ye not is the hospitality offered to those who fear: that is proper (entertainment) for one who is afraid.
  • When any one is afraid, they make him (feel) secure; they soothe (his) fearful heart. 1430
  • How should you say “Fear not” to one who has no fear? Why give lessons (to him)? He needs no lessons.
  • He (‘Umar) made that disturbed mind (be) of good cheer and made his desolate heart (be) flourishing (happy).
  • Afterwards he addressed to him subtle discourses and (spoke) of the holy attributes of God—how good a Friend is He!—
  • And of the loving kindnesses of God to the Abdál (saints), in order that he (the ambassador) might know (the meaning of) maqám (permanent station) and hál (passing state).
  • The hál is like the unveiling of that beauteous bride, while the maqám is the (king's) being alone with the bride. 1435
  • The unveiling is witnessed by the king and by others as well, (but) at the time of being alone (with the bride) there is no one except the mighty king.
  • The bride unveils before nobles and commons (alike); in the bridal chamber the king is (alone) with the bride.
  • There is many a one of the Súfís who enjoys hál, (but) he that has attained to maqám is rare amongst them.
  • He (‘Umar) reminded him of the stages traversed by the soul, and he reminded him of the journeys of the spirit,