English    Türkçe    فارسی   

1
1481-1530

  • If the action of created beings be not in the midst (obviously existent), then say not to any one, “Why have you acted thus?
  • The creative act of God brings our actions into existence: our actions are the effects of the creative act of God.
  • A rational being perceives either the letter (the outer sign) or the (inner) purpose (the spirit): how should he comprehend two accidents at once?
  • If he goes (turns his mind) to the spirit, he becomes unheedful of the letter: no eye sees forward and backward at the same moment.
  • At the time when you look in front, how at the same time can you look behind you? Recognise this. 1485
  • Inasmuch as the soul does not comprehend (both) the letter and the spirit, how should the soul be the creator of them both?
  • O son, (only) God comprehends all: the (one) action does not hinder Him from the other action.
  • Satan said Because Thou hast seduced me: the vile Devil concealed his own act.
  • Adam said We have done wrong unto ourselves: he was not, like us, unheedful of the action of God.
  • From respect he concealed it (the action of God) in (regard to) the sin: by casting the sin upon himself he ate fruit (was blessed). 1490
  • After his repentance, He (God) said to him, “O Adam, did not I create in thee that sin and (those) tribulations?
  • Was it not My foreordainment and destiny? How didst thou conceal that at the time of excusing thyself?”
  • He (Adam) said, “I was afraid, (so) I did not let respect go (did not fail to observe due respect).” He (God) said, “I too have observed it towards thee.”
  • Whoever brings reverence gets reverence (in return): whoever brings sugar eats almond-cake.
  • For whom are the good women? For the good men. Make thy friend pleased (with thee); offend (him) and see (what will happen). 1495
  • O heart, bring (forward) a parable for the sake of (illustrating) a difference, that thou mayst know (what distinguishes) compulsion from freewill.
  • (Take the case of) a hand that is shaking from (morbid or involuntary) tremor and (the case of) a person whose hand you cause to shake (by knocking it away) from its place.
  • Know that both (these) movements are created by God, but it is impossible to compare the latter with the former.
  • You are sorry for having caused it (his hand) to shake: when did you see the man afflicted with (a morbid) tremor (to be) sorry?
  • This is the intellectual quest— (but) what (sort of) intellect is that ingenious one? (The object of its quest is) perchance (by its means) a man of weak understanding may find his way to that place (gain some idea of the truth). 1500
  • (Yet) the intellectual quest, though it be (fine as) pearls and coral, is other than the spiritual quest.
  • The spiritual quest is on another plane: the spiritual wine has another consistency.
  • At the time when the intellectual quest was in keeping (with the circumstances), this ‘Umar was intimate with Bu ’l-Hakam,
  • (But) when ‘Umar went away from intellect towards spirit, Bu ’l-Hakam became Bú Jahl (the father of ignorance) in the case of that (spiritual quest).
  • He is perfect on the side of sense-perception and understanding, though indeed he is ignorant in regard to the spirit. 1505
  • Know that the quest of the intellect and the senses is (concerned with) effects or secondary causes. The spiritual quest is either wonder or the father of wonder (either wonderful or beyond wonder).
  • The illumination of the spirit comes: (then) there remains not, O thou who seekest illumination, conclusion and premise or that which contradicts (a statement) (or) that which renders (its acceptance) necessary,
  • Because the seer on whom His (God's) Light is dawning is quite independent of the (logical) proof which resembles a (blind man's) staff.
  • Commentary on “And He is with you wheresoever ye be.”
  • Once more we come back to the tale: when, indeed, did we go forth from the tale?
  • If we come to ignorance, that is His prison, and if we come to knowledge, that is His palace; 1510
  • And if we come to sleep, we are His intoxicated ones; and if to wakefulness, we are in His hands;
  • And if we weep, we are His cloud shedding rain-drops abundantly; and if we laugh, at that time we are His lightning;
  • And if (we come) to wrath and war, ’tis the reflexion of His Might; and if to peace and forgiveness, ’tis the reflexion of His Love.
  • Who are we? In this tangled (complex) world what (thing other than He) indeed hath He (who is single) like alif? Nothing, nothing.
  • How the ambassador asked ‘Umar, may God be well-pleased with him, concerning the cause of the tribulation suffered by spirits in this clay of the body.
  • He said, “O ‘Umar, what was the wisdom and mystery of imprisoning that pure one (the spirit) in this dirty place? 1515
  • The pure water has become hidden in mud: the pure spirit has become bound in bodies.”
  • He (‘Umar) said, “Thou art making a profound inquiry, thou art confining a meaning in a word.
  • Thou hast imprisoned the free (unconditioned) meaning, thou hast bound the wind in a word.
  • This thou hast done for a benefit (good purpose), O thou who thyself art blind to the benefit (good purpose) of God.
  • He from whom (every) benefit was born, how should He not see that which was seen by us? 1520
  • There are myriads of benefits, and every myriad is (but) a few beside that one.
  • The breath of thy speech, which is a part of the parts (bodily members), became beneficial: why (then) is the whole of the whole (the universal connexion of spirit and body) devoid (of benefit)?
  • Thou who art a part—thy act (of speaking) is beneficial: why (then) dost thou lift thy hand to assail the whole?
  • If there is no benefit in speech, do not speak; and if there is, leave off making objections, and endeavour to give thanks.”
  • Thanksgiving to God is a collar on every neck (every one's duty); it is not (thanksgiving) to dispute and make one's face look sour. 1525
  • If thanksgiving is only to look sour, then there is no thanks-giver like vinegar.
  • If vinegar wants (to find) the way to the liver, let it become oxymel by (being mixed with) sugar.
  • The meaning in poetry has no sureness of direction: it is like the sling, it is not under control.
  • On the inner sense of “Let him who desires to sit with God sit with the Súfís.”
  • The ambassador became beside himself from these one or two cups (of spiritual discourse): neither embassage nor message remained in his memory.
  • He became distraught at the power of God. The ambassador arrived at this place (state) and became a king. 1530