English    Türkçe    فارسی   

1
1785-1834

  • O Thou whose soul is free from “we” and “I,” O Thou who art the subtle essence of the spirit in man and woman, 1785
  • When man and woman become one, Thou art that One; when the units are wiped out, lo, Thou art that (Unity).
  • Thou didst contrive this “I” and “we” in order that Thou mightst play the game of worship with Thyself,
  • That all “I's” and “thou's” should become one soul and at last should be submerged in the Beloved.
  • All this is (true), and do Thou come, O Giver of the command, O Thou who transcendest “Come” and (all) speech!
  • The body can see Thee (only) in bodily fashion: it fancies (pictures to itself) Thy sadness or laughter. 1790
  • Do not say that the heart that is bound (conditioned) by (such bodily attributes as) sadness and laughter is worthy of seeing Thee (as Thou really art).
  • He who is bound by sadness and laughter is living by means of these two borrowed (transient and unreal) things.
  • In the verdant garden of Love, which is without end, there are many fruits besides sorrow and joy.
  • Love is higher than these two states of feeling: without spring and without autumn it is (ever) green and fresh.
  • Pay the tithe on Thy fair face, O Beauteous One: relate the story of the soul that is rent in pieces, 1795
  • For by the coquetry of a glance One who is given to glancing amorously has branded my heart anew.
  • I absolved Him if He shed my blood: I was saying, “It is lawful (I absolve Thee),” and He was fleeing (from me).
  • Since Thou art fleeing from the lament of those who are (as) dust, why pourest Thou sorrow on the hearts of the sorrowful?
  • O Thou, whom every dawn that shone from the East found overflowing (with abundant grace) like the bright fountain (of the sun),
  • How didst Thou give (nothing but) evasion to Thy frenzied lover, O Thou the sugar of whose lips hath no price? 1800
  • O Thou who art a new soul to the old world, hear the cry (that comes) from my body (which is) without soul and heart.
  • Leave the tale of the Rose! For God's sake set forth the tale of the Nightingale that is parted from the Rose!
  • Our emotion is not caused by grief and joy, our consciousness is not related to fancy and imagination.
  • There is another state (of consciousness), which is rare: do not thou disbelieve, for God is very mighty.
  • Do not judge from the (normal) state of man, do not abide in wrong-doing and in well-doing. 1805
  • Wrong-doing and well-doing, grief and joy, are things that come into existence; those who come into existence die; God is their heir.
  • ’Tis dawn. O Thou who art the Dawn of the dawn and its Refuge, ask pardon (for me) of my Lord Husámu’ddín!
  • Thou art He who asketh pardon of the Universal Mind and Soul, Thou art the Soul of the soul and the Splendour of the coral.
  • The light of dawn has shone forth, and from Thy light we are engaged in drinking the morning-drink with the wine of Thy Mansúr.
  • Inasmuch as Thy gift keeps me thus (enravished), who (what) is (other) wine that it should bring me rapture? 1810
  • Wine in ferment is a beggar suing for our ferment; Heaven in revolution is a beggar suing for our consciousness.
  • Wine became intoxicated with us, not we with it; the body came into being from us, not we from it.
  • We are as bees, and bodies are as wax (honeycomb): we have made the body, cell by cell, like wax.
  • Reverting to the tale of the merchant who went to trade (in India).
  • This (discourse) is very long. Tell the story of the merchant, that we may see what happened to that good man.
  • The merchant in fire (burning grief) and anguish and yearning was uttering a hundred distracted phrases like this, 1815
  • Now self-contradiction, now disdain, now supplication, now passion for reality, now metaphor (unreality).
  • The drowning man suffers an agony of soul and clutches at every straw.
  • For fear of (losing) his head (life), he flings about (both) hand and foot to see whether any one will take his hand (help him) in peril.
  • The Friend loves this agitation: it is better to struggle vainly than to lie still.
  • He who is the King (of all) is not idle, (though) complaint from Him would be a marvel, for He is not ill. 1820
  • For this reason said the Merciful (God), O son, “Every day He is (busy) in an affair,” O son.
  • In this Way be thou ever scraping and scratching (exerting thyself to the utmost): until thy last breath do not be unoccupied for a moment,
  • So that thy last breath may be a last breath in which the (Divine) favour is thy bosom-friend.
  • Whatsoever they strive (to do), whether man or woman, the ear and eye of the soul's King are at the window.
  • How the merchant cast the parrot out of the cage and how the dead parrot flew away.
  • After that, he cast her out of the cage. The little parrot flew to a lofty bough. 1825
  • The dead parrot made such a (swift) flight as when the orient sun rushed onward.
  • The merchant was amazed at the action of the bird: without understanding he suddenly beheld the mysteries of the bird.
  • He lifted up his face and said, “O nightingale, give us profit (instruction) by explaining thy case.
  • What did she (the parrot) do there (in India), that thou didst learn, devise a trick, and burn us (with grief)”?
  • The parrot said, “She by her act counselled me—‘Abandon thy charm of voice and thy affection (for thy master), 1830
  • Because thy voice has brought thee into bondage’: she feigned herself dead for the sake of (giving me) this counsel,
  • Meaning (to say), ‘O thou who hast become a singer to high and low, become dead like me, that thou mayst gain release.’”
  • If you are a grain, the little birds will peck you up; if you are a bud, the children will pluck you off.
  • Hide the grain (bait), become wholly a snare; hide the bud, become the grass on the roof.